Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Биография поэта-переводчика


Переводы Сергея Александровского


Роберт Бёрнс (Robert Burns)
Видение (The Vision)
Девица Мэг ("There Was a Lass")
Жалоба (The Lament)
Мохлинская свадьба (The Mauchline Wedding)
На посещение полуразрушенного королевского дворца в Стирлинге ("Here Stewarts Once In Triumph Reigned")
Послание к г-ну Мак-Адаму, владетелю поместья Крэйген-Гиллан, в ответ на любезное письмо, адресованное мне в начале поэтического моего пути (Epistle To Mr. M'Adam, Of Craigen-Gillan)
Праздник Всех Святых (Halloween)
Святая ярмарка (The Holy Fair)
Третье послание Дж. Лапрейку (Third Epistle To J. Lapraik)

Фрэнсис Бэкон (Francis Bacon)
Переложение XC Псалма (The Translation of the XCth Psalm)
Переложение XII Псалма (The Translation of the XIIth Psalm)

Александр Вильсон (Alexander Wilson)
Одинокий наставник (The Solitary Tutor)

Ричард Голл (Richard Gall)
На кончину Бернса (On the Death of Burns)
Послание, аддресованное Роберту Бернсу (Epistle Addressed To Robert Burns)
Прощание с Айрширом (Farewell to Ayrshire)
"Сколь чудно, сколь тихо на раннем рассвете!.." ("How Sweet Is The Scene")
Стихи, написанные осенью 1799 года при посещении дома, где родился прославленный поэт Роберт Бернс, и осмотре близлежащих окрестностей (Verses Written On Visiting The House In Which The Celebrated Robert Burns Was Born, And The Surrounding Scenery, In Autumn 1799)
Элегия на кончину Пышки Лиззи, трактирщицы (Elegy On Pudding Lizzie)

Артур Конан Дойл (Arthur Conan Doyle)
«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 17. Рональду Россу («The Guards Came Through» (1919). 17. To Ronald Ross)
«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 18. Крошка Билли («The Guards Came Through» (1919). 18. Little Billy)
«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 19. Мужайся! («The Guards Came Through» (1919). 19. Take Heart!)
«Песни дороги» (1911). 7. Гнедой конек («Songs of the Road» (1911). 7. The Bay Horse)
«Песни дороги» (1911). 10. 1902 – 1909 («Songs of the Road» (1911). 10. 1902 – 1909)
«Песни дороги» (1911). 11. Скиталец («Songs of the Road» (1911). 11. The Wanderer)
«Песни дороги» (1911). 15. Надежда («Songs of the Road» (1911). 15. Hope)
«Песни дороги» (1911). 16. Religio Medici («Songs of the Road» (1911). 16. Religio Medici)
«Песни дороги» (1911). 18. Дух и материя («Songs of the Road» (1911). 18. Mind and Matter)
«Песни дороги» (1911). 19. Тьма («Songs of the Road» (1911). 19. Darkness)
«Песни дороги» (1911). 20. Женская любовь («Songs of the Road» (1911). 20. A Woman’s Love)
«Песни дороги» (1911). 22. Декабрьский снег («Songs of the Road» (1911). 22. December’s Snow)
«Песни дороги» (1911). 23. Шекспировское увещание («Songs of the Road» (1911). 23. Shakespeare’s Expostulation)
«Песни дороги» (1911). 32. Последнее прости («Songs of the Road» (1911). 32. The Farewell)

Иаков I, король Шотландский (King James I of Scotland)
Празднество в Пиблзе (Peebles to the Play)

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
Баллада о Красном Графе (The Ballad of the Red Earl)
Ветхое судно (The Derelict)
Гиены (The Hyaenas)
Гимн критическому напряжению (Hymn of Breaking Strain)
Город сна (The City of Sleep)
"Доколе сквозь полночный мрак" ("Before A Midnight Breaks In Storm")
Ирландские гвардейцы (The Irish Guards)
Мельбурнский военный мемориал (Melbourne Shrine of Remembrance)
Мздоимцы (The Wage-Slaves)
Молитва Мириам Коэн (The Prayer of Miriam Cohen)
Наследие (The Heritage)
Наши отцы (Our Fathers Also)
Островитяне (The Islanders)
Очаги (The Fires)
Песнь умудренных детей (Song of the Wise Children)
Песня путника (A Song of Travel)
Песня старой гвардии (The Song of the Old Guard)
Подарок пучин (The Gift of the Sea)
Посейдонов закон (Poseidon's Law)
Последняя матросская распевка (The Last Chantey)
Прерия (The Prairie)
Пчелы и мухи (The Bees and the Flies)
Стихи о корабельном компасе (In the Matter of One Compass)
Суд потомства (The Verdicts)
Трехдечный неф (The Three-Decker)
Чудеса (The Miracles)

Джон Китс (John Keats)
Гиперион (Hyperion)
Колпак с бубенцами, или же Зависть (The Cap and Bells; or, The Jealousies)
Ламия (Lamia)
Падение Гипериона (The Fall of Hyperion)

Вильям Крич (William Creech)
Залог блаженства (A Receipt For Happiness)
Некоему господину, сетовавшему на то, что потерял старые карманные часы (To A Gentleman Who Complained Of Having Lost His Gold Watch)
Отменно тощему и телесно слабому автору, сочинившему архипустейший трактат (To the Author of the Essay on Nothing, Who Was Remarkably Thin and Slender)

Томас Лодж (Thomas Lodge)
Мадригал для Розалинды (Rosalind’s Madrigal)

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie)
Сонет 1. Ко Пресвятой Троице (Sonnet 1. To the Blessed Trinity)
Сонет 2. О мироздании Божьем (Sonnet 2. Of the Works of God)
Сонет 3. О людских беззакониях (Sonnet 3. Of the Iniquitie of Man)
Сонет 4. Г-ну Дэвиду Драммонду (Sonnet 4. To M. Dauid Drummond)
Сонет 5. Ему же (Г-ну Дэвиду Драммонду) (Sonnet 5. To the Same (To M. Dauid Drummond))
Сонет 6. Послание Галлоуэю (Sonnet 6. To M. P. Galloway)
Сонет 7. К Его Величеству (Sonnet 7. To His Majestie)
Сонет 8. Хвала Его Величеству (Sonnet 8. In Praise of His Majestie)
Сонет 9. Хвала М. Дж. М[эйтленду], Канцлеру (Sonnet 9. In Praise of M. J. M., Chanceller)
Сонет 10. Хвала написанной королем «Урании». I (Sonnet 10. In Praise of the Kings Vranie. I)
Сонет 11. Хвала написанной королем «Урании». II (Sonnet 11. In Praise of the Kings Vranie. II)
Сонет 12. Хвала написанной королем «Урании». III (Sonnet 12. In Praise of the Kings Vranie. III)
Сонет 13. Хвала написанной королем «Урании». IV (Sonnet 13. In Praise of the Kings Vranie. IV)
Сонет 14. К Его Величеству: прошение возобновить пенсию. I (Sonnet 14. To His Majestie, for His Pensioun. I)
Сонет 15. К Его Величеству: прошение возобновить пенсию. II (Sonnet 15. To His Majestie, for His Pensioun. II)
Сонет 16. К Его Величеству: прошение возобновить пенсию. III (Sonnet 16. To His Majestie, for His Pensioun. III)
Сонет 17. К Его Величеству: прошение возобновить пенсию. IV (Sonnet 17. To His Majestie, for His Pensioun. IV)
Сонет 18. К собранию лордов. I (Sonnet 18. To the Lords of the Session. I)
Сонет 19. К собранию лордов. II (Sonnet 19. To the Lords of the Session. II)
Сонет 20. К собранию лордов. III (Sonnet 20. To the Lords of the Session. III)
Сонет 21. К собранию лордов. IV (Sonnet 21. To the Lords of the Session. IV)
Сонет 22. К супостатам-крючкотворам (Sonnet 22. To His Aduersars Lauyers)
Сонет 23. О г-не Дж. Шарпе. I (Sonnet 23. Of M. J. Sharpe. I)
Сонет 24. О г-не Дж. Шарпе. II (Sonnet 24. Of M. J. Sharpe. II)
Сонет 25. К Р. Хадсону. I (Sonnet 25. To R. Hudsone. I)
Сонет 26. К Р. Хадсону. II (Sonnet 26. To R. Hudsone. II)
Сонет 27. К Р. Хадсону. III (Sonnet 27. To R. Hudsone. III)
Сонет 28. К Р. Хадсону. IV (Sonnet 28. To R. Hudsone. IV)
Сонет 29. К Р. Хадсону. V (Sonnet 29. To R. Hudsone. V)
Сонет 30. Христиан Линдсей к Р. Хадсону (Sonnet 30. Christen Lyndesay to Ro. Hudsone)
Сонет 31. К г-ну Дж. Мюррею (Sonnet 31. To M. J. Murray)
Сонет 32. К Лилии Рутвен, Герцогине Леннокской (Sonnet 32. To M. L. Ruthuen, Duches of Lennox)
Сонет 33. Жалобы знатной дамы. I (Sonnet 33. A Ladyis Lamentatione. I)
Сонет 34. Жалобы знатной дамы. II (Sonnet 34. A Ladyis Lamentatione. II)
Сонет 35. Жалобы знатной дамы. III (Sonnet 35. A Ladyis Lamentatione. III)
Сонет 36. Жалобы знатной дамы. IV (Sonnet 36. A Ladyis Lamentatione. IV)
Сонет 37. «Мне грех былой отлился нынче в боль…» (Sonnet 37. “My plesuris past procures my present pain…”)
Сонет 38. «Виню себя от головы до пят…» (Sonnet 38. “I wyt myne ee for vieuing of my wo…”)
Сонет 39. К возлюбленной. I (Sonnet 39. To his Maistres. I)
Сонет 40. К возлюбленной. II (Sonnet 40. To his Maistres. II)
Сонет 41. К возлюбленной. III (Sonnet 41. To his Maistres. III)
Сонет 42. «О, если б зорче сделался мой глаз!..» (Sonnet 42. James Lauder)
Сонет 43. «Люблю настолько, что молчат уста…» (Sonnet 43. Issobell Yong)
Сонет 44. «О вдохновенье, тронь мою струну…» (Sonnet 44. Eufame Wemis)
Сонет 45. «Я столько чистых слов сказать бы смог…» (Sonnet 45. John Jhonsone - Jane Maxwell)
Сонет 46. Имя возлюбленной (Sonnet 46. His Maistres Name)
Сонет 47. К песику возлюбленной (Sonnet 47. To his Maistres Messane)
Сонет 48. К М. Д. I (Sonnet 48. To M. D. I)
Сонет 49. К М. Д. II (Sonnet 49. To M. D. II)
Сонет 50. О моей повелительнице, г-же Сэйтон (Sonnet 50. Of My Lady Seyton)
Сонет 51. «О соловей, жилец росистых рощ…» (Sonnet 51. To The for Me)
Сонет 52. «Мне крылья нынче подарил Эрот…» (Sonnet 52. Love Lent Me Wings)
Сонет 53. «Пиши, скрипи, послушное перо…» (Sonnet 53. Go, Pen and Paper)
Сонет 54. О возлюбленной. I (Sonnet 54. On his Maistres. I)
Сонет 55. О возлюбленной. II (Sonnet 55. On his Maistres. II)
Сонет 56. О возлюбленной. III (Sonnet 56. On his Maistres. III)
Сонет 57. О возлюбленной. IV (Sonnet 57. On his Maistres. IV)
Сонет 58. «Доколь долой не свергну бремя бед?..» (Sonnet 58. Hou Long Sall I in Languishing Lament)
Сонет 59. К даме, облаченной в траур. I (Sonnet 59. Of the Duleweid. I)
Сонет 60. К даме, облаченной в траур. II (Sonnet 60. Of the Duleweid. II)
Сонет 61. К даме, облаченной в траур. III (Sonnet 61. Of the Duleweid. III)
Сонет 62. Послание к эдинбургским священнослужителям (Sonnet 62. The Poets Apologie to the Kirk of Edinburgh)
Сонет 63. Поэт заверяет, что не им сочинена рифмованная хула на эдинбургских девиц (Sonnet 63. That He Wrot Not Aganste the Madins of Edinburgh)
Сонет 64. К Его Величеству (Sonnet 64. To His Majestie)
Сонет 65. Из Лондона к В. Мэррею (Sonnet 65. From London to W. Murray)
Сонет 66. Ледилэнд - капитану А. Монтгомери (Sonnet 66. Ladyland to Cap. A. Montegomerie)
Сонет 67. Монтгомери отвечает Ледилэнду (Sonnet 67. Eyechiel Montg. Ansueir to Ladyland)
Сонет 68. Ледилэнд отвечает Монтгомери (Sonnet 68. Ladyland to Eyech. Montg)
Сонет 69. Старый наставник (Sonnet 69. The Old Maister)
Сонет 70. Обвинение божку любви (Sonnet 70. Against the God of Love)
Сонет 71. Надгробная надпись распорядителю работ, [сэру Роберту] Драммонду из Карнока, [рыцарю] (Sonnet 71. Epitaph of the Maister of Work, [Sir Robert] Drummond of Carnok, [Khight])
Сонет 72. Надгробная надпись Джону и Патрику Шоу (Sonnet 72. Epitaph of Johne and Patrik Shaues)

Аллан Рамзей (Рэмси) (Allan Ramsay)
Элегия на кончину Джона Купера, церковного старосты. Anno 1714 (Elegy on John Cowper Kirk-Treasurer's Man, Anno 1714)

Томас Рэндольф (Thomas Randolph)
Даме, восхищенно глядящей на свое отражение в зеркале (To A Lady Admiring Herself In A Looking-Glass)
Ода, зовущая достойнейшего Энтони Стаффорда поторопиться в деревню (An Ode To Master Anthony Stafford, To Hasten Him Into The Country)

Роберт Саути (Robert Southey)
Мои книги (His Books)
Чистилище Св. Патрика (St. Patrick’s Purgatory)

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)
Пастуший Календарь. Эклога 1. Январь (The Shepheardes Calender. Ægloga 1. Ianuarye)
Пастуший Календарь. Эклога 2. Февраль (The Shepheardes Calender. Ægloga 2. Februarie)
Пастуший Календарь. Эклога 3. Март (The Shepheardes Calender. Ægloga 3. March)
Пастуший Календарь. Эклога 4. Апрель (The Shepheardes Calender. Ægloga 4. Aprill)
Пастуший Календарь. Эклога 5. Май (The Shepheardes Calender. Ægloga 5. Maye)
Пастуший Календарь. Эклога 6. Июнь (The Shepheardes Calender. Ægloga 6. Iune)
Пастуший Календарь. Эклога 7. Июль (The Shepheardes Calender. Ægloga 7. Iulye)
Пастуший Календарь. Эклога 8. Август (The Shepheardes Calender. Ægloga 8. August)
Пастуший Календарь. Эклога 9. Сентябрь (The Shepheardes Calender. Ægloga 9. September)
Пастуший Календарь. Эклога 10. Октябрь (The Shepheardes Calender. Ægloga 10. October)
Пастуший Календарь. Эклога 11. Ноябрь (The Shepheardes Calender. Ægloga 11. Nouember)
Пастуший Календарь. Эклога 12. Декабрь (The Shepheardes Calender. Ægloga 12. December)

Генри Фарли (Henry Farley)
"Глядеть на птиц из дальних стран" (A Complaint)

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson)
Добротное сукно (Braid Claith)
К моим ветхим порткам (To My Auld Breeks)
Крестьянский очаг (The Farmer’s Ingle)
Свежие устрицы (Caller Oysters)

Джон Филипс (John Philips)
Звонкий шиллинг (The Splendid Shilling)

Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer)
Книга о Королеве (The Boke of the Duchesse)
Птичий парламент (The Parlement of Foules)

Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 1. Мы урожая ждем от лучших лоз (Sonnet 1. From fairest creatures we desire increase)
Сонет 2. Когда твое чело избороздят (Sonnet 2. When forty winters shall besiege thy brow)
Сонет 5. Украдкой время с тонким мастерством (Sonnet 5. Those hours that with gentle work did frame)
Сонет 6. Смотри же, чтобы жесткая рука (Sonnet 6. Then let not winter's ragged hand deface)
Сонет 7. Пылающую голову рассвет (Sonnet 7. Lo in the orient when the gracious light)
Сонет 9. Должно быть, опасаясь вдовьих слез (Sonnet 9. Is it for fear to wet a widow's eye)
Сонет 10. По совести скажи: кого ты любишь? (Sonnet 10. For shame deny that thou bear'st love to any)
Сонет 21. Не соревнуюсь я с творцами од (Sonnet 21. So is it not with me as with that Muse)
Сонет 25. Кто под звездой счастливою рожден (Sonnet 25. Let those who are in favour with their stars)
Сонет 26. Покорный данник, верный королю (Sonnet 26. Lord of my love, to whom in vassalage)
Сонет 27. Трудами изнурен, хочу уснуть (Sonnet 27. Weary with toil, I haste me to my bed)
Сонет 28. Как я могу усталость превозмочь (Sonnet 28. How can I then return in happy plight)
Сонет 55. Замшелый мрамор царственных могил (Sonnet 55. Not marble, nor the gilded monuments)
Сонет 66. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж (Sonnet 66. Tired with all these for restful death I cry)
Сонет 71. Ты погрусти, когда умрет поэт (Sonnet 71. No longer mourn for me when I am dead)
Сонет 72. Чтобы не мог тебя заставить свет (Sonnet 72. O lest the world should task you to recite)
Сонет 73. То время года видишь ты во мне (Sonnet 73. That time of year thou mayst in me behold)
Сонет 74. Когда меня отправят под арест (Sonnet 74. But be contented when that fell arrest)
Сонет 75. Ты утоляешь мой голодный взор (Sonnet 75. So are you to my thoughts as food to life)
Сонет 76. Увы, мой стих не блещет новизной (Sonnet 76. Why is my verse so barren of new pride?)
Сонет 81. Тебе ль меня придется хоронить (Sonnet 81. Or I shall live your epitaph to make)
Сонет 86. Его ли стих - могучий шум ветрил (Sonnet 86. Was it the proud full sail of his great verse)
Сонет 90. Уж если ты разлюбишь - так теперь (Sonnet 90. Then hate me when thou wilt, if ever, now)
Сонет 117. Скажи, что я уплатой пренебрег (Sonnet 117. Accuse me thus, that I have scanted all)
Сонет 131. Ты прихоти полна и любишь власть (Sonnet 131. Thou art as tyrannous, so as thou art)
Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь (Sonnet 152. In loving thee thou know'st I am forsworn)

Количество переводов: 190




Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru