Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)


«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 17. Рональду Россу


— которого торпедировали в 1917-ом году
в Коринфском заливе,
и он, таким образом,
получил возможность посетить Парнас

Я многих античных поэтов читал,
     И многих толедских я ведаю,
И знаю: лишь ты на Парнасе предстал,
     Подбитый немецкой торпедою!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана



— чей корабль в 1917-м торпедировали в виду Коринфа.
Уцелевший Росс получил таким образом возможность
очутиться на берегу и посетить Парнас.

О, сколь тернист и долог путь подчас
К триумфу поэтической победы!
А ты, о Росс, – ты поднят на Парнас
Единым взрывом фрицевской торпеды.

© Перевод Сергея Александровского (2007)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского


Текст оригинала на английском языке

«The Guards Came Through» (1919). 17. To Ronald Ross


[Who was torpedoed in the Gulf of Corinth in 1917, 
and was thus enabled to visit Parnassus.]

I’ve read of many poets, Latin, Greek,
       And bards of Tarragona or Toledo,
But you, dear Ross, are surely quite unique,
       Blown to Parnassus by a Boche torpedo.



Другие стихотворения поэта:
  1. «The Guards Came Through» (1919). 7. Grousing
  2. «Songs of the Road» (1911). 9. The End
  3. «Songs of the Road» (1911). 12. Bendy's Sermon
  4. «Songs of the Road» (1911). 25. A Voyage
  5. «The Guards Came Through» (1919). 22. Lindisfaire


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2993


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru