Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Артур Конан Дойл (Arthur Conan Doyle)


«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 17. Рональду Россу


— которого торпедировали в 1917-ом году
в Коринфском заливе,
и он, таким образом,
получил возможность посетить Парнас

Я многих античных поэтов читал,
     И многих толедских я ведаю,
И знаю: лишь ты на Парнасе предстал,
     Подбитый немецкой торпедою!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана



— чей корабль в 1917-м торпедировали в виду Коринфа.
Уцелевший Росс получил таким образом возможность
очутиться на берегу и посетить Парнас.

О, сколь тернист и долог путь подчас
К триумфу поэтической победы!
А ты, о Росс, – ты поднят на Парнас
Единым взрывом фрицевской торпеды.

© Перевод Сергея Александровского (2007)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского


Текст оригинала на английском языке

«The Guards Came Through» (1919). 17. To Ronald Ross


[Who was torpedoed in the Gulf of Corinth in 1917, 
and was thus enabled to visit Parnassus.]

I’ve read of many poets, Latin, Greek,
       And bards of Tarragona or Toledo,
But you, dear Ross, are surely quite unique,
       Blown to Parnassus by a Boche torpedo.



Другие стихотворения поэта:
  1. «The Guards Came Through» (1919). 21. Comrades
  2. «The Guards Came Through» (1919). 13. The Athabasca Trail
  3. «The Guards Came Through» (1919). 12. The Bigot
  4. «The Guards Came Through» (1919). 10. The Bugles of Canada
  5. «The Guards Came Through» (1919). 11. The Wreck on Loch McGarry


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1140



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru