Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 17. Рональду Россу — которого торпедировали в 1917-ом году в Коринфском заливе, и он, таким образом, получил возможность посетить Парнас Я многих античных поэтов читал, И многих толедских я ведаю, И знаю: лишь ты на Парнасе предстал, Подбитый немецкой торпедою! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана — чей корабль в 1917-м торпедировали в виду Коринфа. Уцелевший Росс получил таким образом возможность очутиться на берегу и посетить Парнас. О, сколь тернист и долог путь подчас К триумфу поэтической победы! А ты, о Росс, – ты поднят на Парнас Единым взрывом фрицевской торпеды. © Перевод Сергея Александровского (2007) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского Текст оригинала на английском языке «The Guards Came Through» (1919). 17. To Ronald Ross [Who was torpedoed in the Gulf of Corinth in 1917, and was thus enabled to visit Parnassus.] I’ve read of many poets, Latin, Greek, And bards of Tarragona or Toledo, But you, dear Ross, are surely quite unique, Blown to Parnassus by a Boche torpedo. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |