Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Epistle to Mr. M'Adam, of Craigen-Gillan


In answer to an obliging Letter he sent 
in the commencement of my poetic career.

Sir, o'er a gill I gat your card,
     I trow it made me proud;
"See wha taks notice o' the bard!"
     I lap and cried fu' loud.

Now deil-ma-care about their jaw,
     The senseless, gawky million;
I'll cock my nose abune them a',
     I'm roos'd by Craigen-Gillan!

'Twas noble, sir; 'twas like yourself',
     To grant your high protection: 
A great man's smile ye ken fu' well
     Is aye a blest infection. 

Tho', by his banes wha in a tub
     Match'd Macedonian Sandy! 
On my ain legs thro' dirt and dub,
     I independent stand aye,— 

And when those legs to gude, warm kail,
     Wi' welcome canna bear me,
A lee dyke-side, a sybow-tail,
     An' barley-scone shall cheer me. 

Heaven spare you lang to kiss the breath
     O' mony flow'ry simmers!
An' bless your bonie lasses baith,
     I'm tauld they're loosome kimmers!

An' God bless young Dunaskin's laird,
     The blossom of our gentry!
An' may he wear and auld man's beard,
     A credit to his country.



Перевод на русский язык

Послание к г-ну Мак-Адаму, владетелю поместья Крэйген-Гиллан, в ответ на любезное письмо, адресованное мне в начале поэтического моего пути


Письмо за чаркою винца
     Я прочитал, милорд.
— Глядите, кто признал Певца! —
     Я крикнул, рад и горд.

Коль хвалит Крэйген-Гиллан сам —
     Иду, бесспорно, в гору!
И шлю теперь ко всем чертям
     Тупиц убогих свору!

Вы благи родом, и весьма
     Сужденья ваши благи;
Хвала высокого ума
     Мне придала отваги.

Зоилы, рухните во прах:
     Я — Македонский Сэнди!
Стою на собственных ногах —
     Доколь не клюкну брэнди.

А коль на званый ужин вдруг
     Донесть не могут ноги,
Ячменный хлеб жую, и лук,
     Присевши у дороги...

Продли Господь на много лет
     Благополучье ваше
И дочек ваших, коих нет,
     Мне говорили, краше!

А ваш наследник молодой —
     Скажу, не привирая,—
Седой украшен бородой,
     Составит гордость края.

© Перевод Сергея Александровского (1998)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Stay My Charmer
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2818


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru