Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Fergusson (Роберт Фергюссон)


Braid Claith


Ye wha are fain to hae your name
Wrote in the bonny book of fame,
Let merit nae pretension claim
     To laurel'd wreath,
But hap ye weel, baith back and wame,
     In gude Braid Claith.

He that some ells o this may fa,
An' slae-black hat on pow like snaw,
Bids bauld to bear the gree awa,
     Wi’ a' this graith,
Whan bienly clad wi' shell fu braw
     O' gude Braid Claith.

Waesuck for him wha has na fek o't!
For he's a gowk they're sure to geck at,
A chiel that ne'er will be respekit
     While he draws breath,
Till his four quarters are bedeckit
     Wi’ gude Braid Claith.

On Sabbath-days the barber spark,
When he has done wi’ scrapin wark,
Wi’ siller broachie in his sark,
     Gangs trigly, faith!
Or to the Meadow, or the Park,
     In gude Braid Claith.

Weel might ye trou, to see them there,
That they to shave your haffits bare,
Or curl an' sleek a pickle hair,
     Would be right laith,
Whan pacing wi' a gawsy air
     In gude Braid Claith.

If ony mettl'd stirrah grien
For favour frae a lady's een,
He maunna care for being seen
     Before he sheath
His body in a scabbard clean
     O' gude Braid Claith.

For, gin he come wi’ coat thread-bare,
A feg for him she winna care,
But crook her bonny mou fu sair,
     And scald him baith.
Wooers shoud ay their travel spare
     Without Braid Claith.

Braid Claith lends fock an unco heese,
Makes mony kail-worms butter-flees,
Gies mony a doctor his degrees
     For little skaith:
In short, you may be what you please
     Wi’ gude Braid Claith.

For thof ye had as wise a snout on
As Shakespeare or Sir Isaac Newton,
Your judgment fouk would hae a doubt on,
          I'll tak my aith,
Till they coud see ye wi’ a suit on
          O' gude Braid Claith.



Перевод на русский язык

Добротное сукно


Коль ты пополнить был бы рад
Людей великих долгий ряд,
За ум и труд не жди наград —
     Секрет в ином:
Добротнейшим живот и зад
     Одень сукном!

О, ежели купил отрез
Добротный, и в обновку влез,
То вымахаешь до небес —
     Пускай ты гном:
Добротным даден рост — и вес! —
     Тебе сукном.

В кафтане из дешевой ткани
Ты — ровня распоследней рвани,
Предмет насмешек — или брани, —
     А чья вина?
Не зря гогочут горожане:
     «Купи сукна!»

Развязный брадобрей в субботу
Кончает поскорей работу:
Трудился до седьмого поту
     Цирюльник, — но 
Рядиться время обормоту
     Пришло в сукно!

Гляди: грядет он, — прям и горд,
Как родовитый, славный лорд,
Чужих вовек не бривший морд, —
     Отколь сей форс?
В сукно оделся юркий черт —
     Добротный ворс!

В одежке бедной не моги
К девицам направлять шаги —
Напрасно стопчешь сапоги!
     Пуста мошна?
Влезай хоть по уши в долги —
     Купи сукна!

Коль скоро твой истерт камзол —
Девичий голос груб и зол,
И дева цедит: «Хам! Осел!» 
     Шипит она:
«Ишь, воздыхатель, — нищ и гол!
     Купи сукна!»

В сукно одевшись, тот же час
Предстанет принцем свинопас,
И богословом — лоботряс.
     Мораль ясна:
Будь кем захочешь, коль припас
     Кусок сукна!

Родиться Ньютоном, Шекспиром —
И дозволять в кафтане дырам
Зиять — беда: ничьим кумиром
     Не стать — хана!
Да, всем тебя освищут миром…
     Купи сукна.

© Перевод Сергея Александровского (2004)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Robert Fergusson's other poems:
  1. Ode to the Gowdspink
  2. The Sitting of the Session
  3. The Daft-Days
  4. To the Tron-Kirk Bell
  5. Сэру Джону Фильдингу в ответ на его попытку запретить представление «Оперы нищего» Джона ГеяTo Sir John Fielding, on His Attempts to Suppress «The Beggar’s Opera»


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3029


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru