|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) Song of the Wise Children When the darkened Fifties dip to the North, And frost and the fog divide the air, And the day is dead at his breaking-forth, Sirs, it is bitter beneath the Bear! Far to Southward they wheel and glance, The million molten spears of morn -- The spears of our deliverance That shine on the house where we were born. Flying-fish about our bows, Flying sea-fires in our wake: This is the road to our Father's House, Whither we go for our souls' sake! We have forfeited our birthright, We have forsaken all things meet; We have forgotten the look of light, We have forgotten the scent of heart. They that walk with shaded brows, Year by year in a shining land, They be men of our Father's House, They shall receive us and understand. We shall go back by the boltless doors, To the life unaltered our childhood knew -- To the naked feet on the cool, dark floors, And the high-ceiled rooms that the Trade blows through: To the trumpet-flowers and the moon beyond, And the tree-toad's chorus drowning all -- And the lisp of the split banana-frond That talked us to sleep when we were small. The wayside magic, the threshold spells, Shall soon undo what the North has done -- Because of the sights and the sounds and the smells That ran with our youth in the eye of the sun. And Earth accepting shall ask no vows, Nor the Sea our love, nor our lover the Sky. When we return to our Father's House Only the English shall wonder why! 1902 Перевод на русский язык Песнь умудренных детей Уже средь северных темных широт Мороз и туманы свое берут; Проклюнется день - и тотчас умрет: Нрав у Большой Медведицы крут! А где-то пламенеет Юг, И стрелы света мечет высь На все вокруг - на лес, и луг, И старый дом, где мы родились. К Югу нацелен бушприт, Север - вдали за кормой: К Отчему Дому наш путь лежит! Душу спасай, спеши домой! Мы природных лишились прав! Значит - время тряхнуть казной И почуять, как воздух здрав, И увидеть, как светел зной. От опостылевших вьюг Правим к Югу! Настал наш час!.. В Доме Отчем знакомых слуг Мы найдем - и приветят нас. Там дверной не закрыт проем; Там окна распахнуты в пальмовый сад: Босиком войдем в беззаботный дом, Где сквозной всегда гуляет пассат. Пернатые пальмы, цветы, луна, И жаб древесных рокочущий глас, Что может лишить с непривычки сна, - А в детстве давнем баюкал нас. Кудесник полдень, волшебник Юг!.. И мы забудем про Север злой, И всякое зрелище, запах и звук Напомнят о юности нашей былой. Любой, кто постылым трудом согбен, Кто возненавидел мороз и туман, Поймет, как ждали мы перемен - Любой!.. За вычетом англичан. © Перевод Сергея Александровского (2005) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6055 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |