Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Skelton (Джон Скелтон)


Mannerly Margery Milk and Ale


Aye, beshrew you, by my fay,
These wanton clerks be nice alway,
Avaunt, avaunt, my popagay!
"What, will ye do nothing but play?"
Tilly vally straw, let be I say!
Gup, Christian Clout, gup, Jack of the Vale!
With Mannerly Margery milk and Ale.

"By God, ye be a pretty pode,
And I love you an whole cartload."
Straw, James Foder, ye play the fode,
I am no hackney for your rod:
Go watch a bull, your back is broad!
Gup, Christian Clout, gup, Jack of the Vale!
With Mannerly Margery milk and ale.

Ywis ye deal uncourteously;
What, would ye frumple me? now fie!
"What, and ye shall not be my pigsny?"
By Christ, ye shall not, no hardily:
I will not be japed bodily!
Gup, Christian Clout, gup, Jack of the Vale!
With Mannerly Margery milk and ale.

"Walk forth your way, ye cost me naught;
Now have I found that I have sought:
The best cheap flesh that ever I bought."
Yet, for his love that hath all wrought,
Wed me, or else I die for thought.
Gup, Christian Clout, your breath is stale!
With Mannerly Margery milk and ale!
Gup, Christian Clout, gup, Jack of the Vale!
With Mannerly Margery milk and ale. 



Перевод на русский язык

Красавица Марджери


Эк, поклонники! Репей!
Побойтесь Бога и людей!
Пшёл вон, паршивый прохиндей,
И ты не трожь меня, злодей,
Отстань! Огрею, ей-же-ей!
Уйдите, охальники, сей же час:
Красавица Марджери не про вас.

Согласна, вы пригожий сброд,
Но лучших видела господ.
А ну, кончайте хоровод!
Джеймс Фодер, ну-ка брысь, урод –
Не я рожу тебе приплод.
Уйдите, охальники, сей же час:
Красавица Марджери не про вас.

Обрыдли, как мушиный рой!
Не тискай грудь мою, герой,
Не то башку снесу долой:
Не сделаюсь вовек иглой
Для нитки эдакой, хоть вой!
Уйдите, охальники, сей же час:
Красавица Марджери не про вас.

Я не шучу: ступайте вон!
Клинок – надёжен, закалён –
Для этих сыскан уж ножон...
О, только бы на милой он
Женился, Божий чтя закон!
Уйдите, парни, уйдите с глаз:
Красавица Марджери не про вас.
Уйдите, охальники, сей же час:
Красавица Марджери не про вас!

© Перевод Сергея Александровского
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского


John Skelton's other poems:
  1. A Lawde and Prayse
  2. Woefully Arrayed
  3. To the Second Person
  4. The Prelates
  5. Upon a Dead Man's Head


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1101


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru