Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Edmund Spenser (Эдмунд Спенсер)


The Shepheardes Calender. Ægloga 1. Ianuarye


To His Booke.

Goe little booke: thy selfe present, 
As child whose parent is vnkent: 
To him that is the president 
Of noblesse and of cheualree, 
And if that Enuie barke at thee, 
As sure it will, for succoure flee 
Vnder the shadow of his wing, 
And asked, who thee forth did bring, 
A shepheards swaine saye did thee sing, 
All as his straying flocke he fedd: 
And when his honor has thee redde,  
Crave pardon for my hardyhedde. 
But if that any aske thy name, 
Say thou wert base begot with blame: 
For thy thereof thou takest shame. 
And when thou art past ieopardee, 
Come tell me, what was sayd of mee: 
And I will send more after thee.

                                   Immeritô.


Ianuarye.
Ægloga Prima.

ARGVMENT.
IN this fyrst Æglogue Colin cloute a shepheardes boy complaineth him of his vnfortunate loue, being but newly (as semeth) enamoured of a countrie lasse called Rosalinde: with which strong affection being very sore traueled, he compareth his carefull case to the sadde season of the yeare, to the frostie ground, to the frosen trees, and to his owne winterbeaten flocke. And lastlye, fynding himselfe robbed of all former pleasaunce and delights, hee breaketh his Pipe in peeces, and casteth him selfe to the ground.

COLIN Cloute.

A Shepeheards boye (no better doe him call) 
when Winters wastful spight was almost spent, 
All in a sunneshine day, as did befall, 
Led forth his flock, that had been long ypent. 
So faynt they woxe, and feeble in the folde, 
That now vnnethes their feete could them vphold.

 All as the Sheepe, such was the shepeheards looke, 
For pale and wanne he was, (alas the while,) 
May seeme he lovd, or els some care he tooke: 
Well couth he tune his pipe, and frame his stile. 
Tho to a hill his faynting flocke he ledde, 
And thus him playnd, the while his shepe there fedde.

 Ye gods of loue, that pitie louers payne, 
(if any gods the paine of louers pitie:) 
Looke from aboue, where you in ioyes remaine, 
And bowe your eares vnto my doleful dittie. 
And Pan thou shepheards God, that once didst loue, 
Pitie the paines, that thou thy selfe didst proue.

 Thou barrein ground, whome winters wrath hath wasted, 
Art made a myrrhour, to behold my plight: 
Whilome thy fresh spring flowrd, and after hasted 
Thy sommer prowde with Daffadillies dight. 
And now is come thy wynters stormy state, 
Thy mantle mard, wherein thou mas-kedst late.

 Such rage as winters, reigneth in my heart, 
My life bloud friesing with vnkindly cold: 
Such stormy stoures do breede my balefull smarte, 
As if my yeare were wast, and woxen old. 
And yet alas, but now my spring begonne, 
And yet alas, yt is already donne.

 You naked trees, whose shady leaves are lost, 
Wherein the byrds were wont to build their bowre: 
And now are clothd with mosse and hoary frost, 
Instede of bloosmes, wherwith your buds did flowre: 
I see your teares, that from your boughes doe raine, 
Whose drops in drery ysicles remaine.

 All so my lustfull leafe is drye and sere, 
My timely buds with wayling all are wasted: 
The blossome, which my braunch of youth did beare, 
With breathed sighes is blowne away, & blasted, 
And from mine eyes the drizling teares descend, 
As on your boughes the ysicles depend.

 Thou feeble flocke, whose fleece is rough and rent, 
Whose knees are weak through fast and evill fare: 
Mayst witnesse well by thy ill gouernement, 
Thy maysters mind is ouercome with care. 
Thou weak, I wanne: thou leane, I quite forlorne: 
With mourning pyne I, you with pyning mourne.

 A thousand sithes I curse that carefull hower, 
Wherein I longd the neighbour towne to see: 
And eke tenne thousand sithes I blesse the stoure, 
Wherein I sawe so fayre a sight, as shee. 
Yet all for naught: [such] sight hath bred my bane. 
Ah God, that loue should breede both ioy and payne.

 It is not Hobbinol, wherefore I plaine, 
Albee my loue he seeke with dayly suit: 
His clownish gifts and curtsies I disdaine, 
His kiddes, his cracknelles, and his early fruit. 
Ah foolish Hobbinol, thy gyfts bene vayne: 
Colin them gives to Rosalind againe.

 I loue thilke lasse, (alas why doe I loue?) 
And am forlorne, (alas why am I lorne?) 
Shee deignes not my good will, but doth reproue, 
And of my rurall musick holdeth scorne. 
Shepheards deuise she hateth as the snake, 
And laughes the songes, that Colin Clout doth make.

 Wherefore my pype, albee rude Pan thou please, 
Yet for thou pleasest not, where most I would: 
And thou vnlucky Muse, that wontst to ease 
My musing mynd, yet canst not, when thou should: 
Both pype and Muse, shall sore the while abye. 
So broke his oaten pype, and downe dyd lye.

 By that, the welked Phoebus gan availe,
His weary waine, and nowe the frosty Night 
Her mantle black through heauen gan overhaile. 
Which seene, the pensife boy halfe in despight 
Arose, and homeward drove his sonned sheepe, 
Whose hanging heads did seeme his carefull case to weepe. 

Colins Embleme.

Anchôra speme.



Перевод на русский язык

Пастуший Календарь. Эклога 1. Январь


Напутствие сей книге

Мое дитя, мой скромный том!
Безвестным порожден отцом,
Сочувствие ты сыщешь в том,
Кто благородством знаменит,
И славу рыцарства хранит,
И нас, поэтов, не бранит.
Когда посыплется хула,
Беги под сень его крыла
И прячься от мирского зла.
Скажи: меня писал овчар,
Чей слог убог и скуден дар – 
Не муж ученый, не школяр.
И если спросят, чем твой род
Прославлен, молви: стыд берет! –
И закрывай немедля рот.
А коль тебя расхвалит свет,
Быть может, сочинит поэт
И новый том, тебе вослед.

                       Immeritô.


Январь
Ægloga Prima.


СОДЕРЖАНИЕ.
В нижеследующей первой эклоге юный овчар Колин Клаут плачется на злосчастную безответную страсть, ибо совсем недавно (по видимости) влюбился в девицу, именуемую Розалиндой; и будучи всемерно угнетаем нежной привязанностью, уподобляет он свою многострадальную участь печальному времени года, упоминая и мерзлую землю, и стынущие древеса, и собственное свое измученное холодом и голодом овечье стадо. И в конце концов, сочтя себя лишенным любых и всяческих радостей и восторгов, он вдребезги разбивает пастушью свирель и кидается наземь.



              К о л и н  К л а у т

Безвестный селянин, совсем юнец,
Когда январь окончился почти,
В погожий день повел пастись овец,
Что зиму коротали взаперти.
Худые, ослабевшие в хлеву,
Щипали овцы жухлую траву.

И с виду овцам был под стать пастух:
И слаб, и худ – не человек, а тень!
Злосчастье пригнетало юный дух;
Свирель наладить, подлатать плетень –
Куда там! Отрешенно пас бедняк
Свою отару – и крушился так:

« – О, сжальтесь, боги! Смилуйся, Эрот
(Хотя влюбленных жаль богам едва ли)!
Властители заоблачных высот,
Услышьте повесть о моей печали!
О, сжалься, бог пастуший, добрый Пан –
Ты сам изведал боль сердечных ран!

– Как холодно! Все инеем одето,
А на реке зеркальный блещет лед.
Весна промчала, промелькнуло лето –
Зима владычит нынче в свой черед:
Она пришла, нещаднее врага,
И древеса раздела донага.

– И у меня в душе январский хлад,
И в жилах не клокочет прежний жар;
Все мнилось: бесконечно буду млад –
Но прежде срока стал понур и стар!
Увы, уже прошла моя весна,
Увы, уже окончилась она.

– Пустынный мир безрадостен и гол;
Нигде ни гнезд, ни песен птичьих нет.
Секло метелью всяк замшелый ствол,
Снесло со всех ветвей и лист и цвет.
Рыдали рощи – да потоки слез
Давно в сосульки обратил мороз.

– И жизнь моя отныне – мерзлый лес,
Где ни плода не сыщешь, ни листа:
Свистит метель средь стынущих древес,
Безжизненна чащоба и пуста;
И только слёз безудержный поток
Не застывает, хоть мороз жесток.

– Ох, угрязнилось овчее руно,
Свалялось! Мой голодный, бедный скот
Забыт негодным пастырем давно –
Поскольку чахнет пастырь от забот!
Я слаб – и у овец не стало сил:
Хиреет стадо, если пастырь хил.

– Да будь он проклят, окаянный час,
Когда я навестил соседний град!
Но будь благословен сто тысяч раз
Нежданный миг – и мимолетный взгляд!..
Я полюбил – и обречен пропасть:
Погибельна безрадостная страсть.

– А Гоббиноль-то в Колина влюблен
Постыдно, скверно – и который год!
И что ни день – то ласковый поклон,
То новый дар: ягненок, первый плод...
И Гоббиноль премного недоволен,
Что Розалинде всё относит Колин. 

– Зачем не гаснет мой напрасный пыл?
Зачем люблю бесцельно с давних пор?
Смеется дева: как ты мне постыл,
Безмозглый деревенский стихотвор!
Твердит: никчемны рифмоплеты в селах,
А Колин Клаут – наихудший олух. 

– Тростник отъемлю от холодных губ:
Не тешит Пана слабая свирель!
О Муза! Нынче я тебе не люб,
Хотя любила ты меня досель!
Ни Муз не знаю боле, ни цевниц!»
Сломал свирель пастух и рухнул ниц.

А Феб сошел на запад, истомлен,
И с небосвода устремился прочь:
В холодные объятья небосклон
Уже с востока принимала Ночь.
И встал пастух измученный с земли,
Вздохнул, – и овцы вслед за ним домой пошли.

Девиз Колина:

Anchora speme.

© Перевод Сергея Александровского (2008)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Edmund Spenser's other poems:
  1. Sonnet 66. TO All Those Happy Blessings Which Ye Haue
  2. Sonnet 76. FAyre Bosome Fraught With Vertues Richest Tresure
  3. Sonnet 8. MOre then most faire, full of the liuing fire
  4. Sonnet 58. By Her That Is Most Assured To Her Selfe
  5. Sonnet 31. Ah Why Hath Nature To So Hard A Hart


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 691



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru