|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Alexander Montgomerie (Александр Монтгомери) Sonnet 27. To R. Hudsone. III I feid affectione vhen I sie his Grace, To look on that vhairin I most delyte ; I am a lizard, fainest of his face, And not a snaik, with poyson him to byte ; Quhais shapes alyk, thoght fashions differ quyt : The one doth love, the other hateth still. Vhare some taks plesur, others tak despyte : One shap, one subject, wishis weill and ill ; Euen so will men — bot no man judge [I will,] — Baith loue and loth, and only bot ane thing. I can not skan these things above my skill. Loue vhome they lyk ; for me, I loue the King, Vhose Highnes laughed som tym for to look Hou I chaist Polwart from the chimney [nook.] Перевод на русский язык Сонет 27. К Р. Хадсону. III Я — из вернейших, преданнейших душ: Когда люблю — и пресмыкаться рад. Но — как ручной, домашний, кроткий уж, Не подколодный, злой, коварный гад! Похожи змеи — да на разный лад Устроена природа разных змей: Безвреден уж, гадюка — точит яд, И кто есть кто — разпознавать умей! Мы, люди, с ними схожи, ей-же-ей! О, ведь не мной подмечено давно, Что злым — во зле упорствовать милей, А любящим — покаяться дано. Что ж! Покаянную лия слезу, Виниться пред монархом поползу. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Alexander Montgomerie's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4238 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |