Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Allan Ramsay (Аллан Рамзей (Рэмси))


Elegy on John Cowper Kirk-Treasurer's Man, Anno 1714


I wairn ye a’ to greet and drone,
John Cowper’s dead Ohon! Ohon!
To fill his Post alake there’s none,
     That with sic Speed,
Cou’d fa’r Sculdudry out like John,
     But now he’s dead.

He was right nacky in his Way,
And eydent baith be Night and Day,
He wi’ the Lads his Part cou’d play,
     When right fair flee’d,
He gart them good Bill siller pay,
     But now he’s dead.

Of Whore-hunting he gat his Fill,
And made be’t mony Pint and Gill;
Of his braw Post he thought nae Ill,
     Nor did na need,
Now they may mak a Kirk and Mill
     O’t, since he’s dead.

Although he was nae Man of Weir,
Yet mony a ane, wi’ quaking Fear,
Durst scarce afore his Face appear,
     But hide their Head.
The wylie Carle he gather’d Geer,
     And yet he’s dead.

Ay now to some Part far awa,
Alas! he’s gane and left it a’,
May be to some sad Whilliwha
     O’ fremit Blood.
‘Tis an ill Wind that dis nae blaw,
     Some Body good.

Fy upon Death, he was to blame,
To whirle John to his lang Hame:
But tho his Arse be cauld, yet Fame,
     Wi’ Tout of Trumpet,
Shall tell how Cowper’s awfou Name
     Cou’d flie a Strumpet.

He kend the Bawds and Lowns fou weell,
And where they us’d to rant and reell;
He pawkily on them cou’d steal,
     And spoil their Sport,
Aft did they wish the muckle De’ll
     Might tak him for’t.

But ne’er a ane of them he spar’d,
E’en tho there was a drunken Laird
To draw his Sword, and make a Faird
     In their Defence,
John quietly put them in the Guard,
     To learn mair Sense.

There maun they ly till sober grown,
The Lad neist Day his Fault maun own;
And to keep a’ Things hush and lown,
     He minds the Poor,
Syne after a’ his Ready’s flown,
     He damns the Whore.

And she, poor Jade, withoutten Din,
Is sent to Leith-Wynd fit to spin,
With heavy Heart and Cleathing thin,
     And hungry Wame,
And ilka Month a well paid Skin
     To mak her tame.

But now they may score up and down,
And safely gang their Waks aroun,
Spreading the Clap throw a’ the Town,
     But Fear or Dread:
For that great Kow to Bawd and Lown,
     John Cowper’s dead.

Shame faw ye’r Chandler Chafts, O Death,
For stapping of John Cowper’s Breath;
The Loss of him is publick Skaith:
     I dare well say,
To quat the Grip he was right laith
     This mony a day.

POSTSCRIPT.

Of Umquhile John to lie or bann,
Shaws but ill Will, and looks right shan,
But some tell odd Tales of the Man,
     For Fifty Head
Can gi’e their Aith they’ve seen him gawn
     Since he was dead.

Keek but up throw the Stinking Style,
On Sunday Morning a wee While,
At the Kirk Door out frae an Isle,
     It will appear.
But tak good Tent ye dinna file
     Ye’r Breeks for Fear.

For well we wot it is his Ghaist,
Wow, wad some Fowk that can do’t best
Speak till’t, and hear what it confest;
     ‘Tis a good Deed
To send a wandering Saul to rest
     Amang the Dead.



Перевод на русский язык

Элегия на кончину Джона Купера, церковного старосты. Anno 1714


Гудит молва, несется слух:
Джон испустил зловонный дух!
Он кукарекал, как петух, –
     И вот-те на:
Ему, грозе окрестных шлюх1,
     Пришла хана!

По-своему он был хорош –
Да въедлив, точно клоп иль вошь:
Он за распутство иль дебош
     Взимал сполна:
Вынь да положь последний грош,
     Не то – хана!

Как волк нещаден, туп как вол,
На шлюх сей муж охоту вел!
И помирал отнюдь не гол:
     Его мошна
Вмещала не один обол!
     И вот – хана...

И неказист, и невелик
Был приснопамятный старик – 
Но, видя сей суровый лик,
     Сам сатана,
Я мыслю, обмер бы и сник,
     Решив: «Хана...»

Куда убрался? В рай, иль в ад?
Но, право, не придет назад.
И родственник, поживе рад,
     Готов хватать
Наследство – долгожданный клад, –
     Как подлый тать!

Фи, Смерть! Зачем тобой ведом
Бедняга Джон в дубовый дом?
Гасил он – с тягостным трудом! –
     Раздор и свару,
Смирял разгул, сметал содом,
     Пророчил кару!

Безжалостно врывался Джон
Во всяк бордель, во всяк притон –
И грешных перечень имен
     В башке хранил.
Презренных шлюх повинный стон
     Был Джону мил!

Порою шпагу иль кинжал
Хмельной распутник обнажал –
Но Джон в узде врага держал,
     Немилосерд! –
О, перед старостой дрожал
     И смерд, и лэрд!

А протрезвеет сукин кот –
И к Джону каяться идет:
Мол, я обидел вас – и вот,
     Воздам стократ...
И взятку старосте кладет,
     Кляня разврат.

Но девок – весь дневной улов! –
Джон отсылал без долгих слов
Под сумрачный тюремный кров:
     Мол, посиди!
Стоял всеместно вой и рев:
     Мол, пощади!

А нынче в городе у нас –
Гульба, попойка, перепляс:
Во всякий день, во всякий час
     Мы пьем до дна!
Джон Купер гигнулся, угас,
     Ему – хана!

О Смерть! Ужель твоя коса
Взнесла мерзавца в Небеса –
Двуногого цепного пса,
     Царя пройдох?..
Но верю, верю в чудеса:
     Джон Купер сдох!

Постскриптум

Во страхе закрываю рот:
Из-под земли покойник ход
Наружу вырыл, точно крот!
     Везде гласят:
Видал покойника народ
     Раз пятьдесят!

Неугомонный царь пролаз
Гнусит, червив и черномаз:
«Простите, ибо грешен аз...»
     О, как наружу
Прополз мертвец? Увидишь – враз
     Напустишь лужу!

Но мир усопшему, не меч!
Чтоб не было подобных встреч,
Священник да услышит речь
     Бедняги Джона
И молвит: «Сын мой! Время лечь
     В земное лоно!»2

© Перевод Сергея Александровского (2008)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.

Примечания

1. По тогдашним шотландским законам, церковный староста имел полновластное право задерживать и заточать гулящих девок. Он же налагал внушительную денежную пеню на всякого мужчину, если тот бесчинствовал, пьянствовал и пользовался продажными любовными услугами.

2. Шотландское народное поверье утверждает, что бродячий мертвец или призрак не упокоится, покуда не исповедуется в совершенных грехах перед священнослужителем. – Примечания переводчика.


Allan Ramsay's other poems:
  1. Lochaber
  2. Bonnie Chirsty
  3. The Waukin' o' the Fauld
  4. Katy's Answer
  5. My Peggy Is a Young Thing


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2325


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru