|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Alexander Montgomerie (Александр Монтгомери) Sonnet 35. A Ladyis Lamentatione. III Lord, for my missis micht I mak a mends, By putting me to penance as thou pleasd ! Good God ! forgive offenders that offends, And heall the hurt of sik as are diseasde : Hou soon they murne, with mercy thou [art measde] As thou hes said ; and surely so it semes : Suppose my silly saull with sin be seasde, Jit the reversiones rests that it redemes. Destroy me not, that so of the estemes, My suete Redemer; let me neuer die, Bot blink on me euen with Thy blisful b[eames,] And mak ane other Magdelene of me. Forgive my gylt, sen nane bot God is gude ; So with “Peccavi Pater” I conclude. Перевод на русский язык Сонет 35. Жалобы знатной дамы. III О Господи! Грешна… О, покарай Меня, как Божий требует закон! Но Ты раскрыл раскаявшимся Рай, И Твой закон любовью озарен. О, грешника отнюдь не губит он — Сие Твой собственный гласит Завет: Коль в добродетели понес урон — Исправиться дай искренний обет. Спасен Тобою грешник, и согрет… О Боже! Сознаю, себя кляня, Что собственной душе чинила вред… Как Магдалину — вызволи меня! Прости мой грех! Тебе, царей Царю, “Peccavi, Pater”* нынче говорю. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. * «Согрешил(а), Отче» (лат.). Alexander Montgomerie's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4360 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |