|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 16. Religio Medici Коль ты хорош, не упадешь – Ты рухнешь, если плох… Но, крив иль прям, святой иль хам – Любого создал Бог. Свой дольний сад лелеять рад Всевышний Бог всегда; А боль и страх в Его руках – Орудия труда. И шлюха, и анахорет, И праведник, и плут – Всех создал Бог, и лишних нет, И все не зря живут. О Боже, Ты ль не сбережешь Здорового ствола? Но Пьянство с Похотью – Твой нож И острая пила. Вершит искусственный отбор Небесный Садовод: Плоды худые срежет Мор, Щадя здоровый плод. Проникнет в легкие микроб, Кровавый сгусток – в мозг… Бессильных Бог в бараний рог Согнет – сомнет, как воск! Господь вседневно, всякий час Испытывает плоть: Коль мало сил, коль телом хил – Тебя сразит Господь. Он лихорадку шлет, и корь, Холеру и чуму, Чтоб истребляла злая хворь Негодных ни к чему. Он даст ленивцу воспарить В миры бесплодных грез – И жизни перережет нить, Пустивши в ход цирроз. И Он же – унимает боль, Дав обморок средь мук… Сказать пора: о, сколь добра Из Божьих льется рук! Но Бог – лишь доброму оплот, А злому – шлет беду. Лишь лучший плод из года в год Он пестует в саду. © Перевод Сергея Александровского (2006) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского Religio medici - Вероисповедание врача (лат.). — Примечание переводчика Текст оригинала на английском языке «Songs of the Road» (1911). 16. Religio Medici 1 God's own best will bide the test, And God's own worst will fall; But, best or worst or last or first, He ordereth it all. 2 For all is good, if understood, (Ah, could we understand!) And right and ill are tools of skill Held in His either hand. 3 The harlot and the anchorite, The martyr and the rake, Deftly He fashions each aright, Its vital part to take. 4 Wisdom He makes to form the fruit Where the high blossoms be; And Lust to kill the weaker shoot, And Drink to trim the tree. 5 And Holiness that so the bole Be solid at the core; And Plague and Fever, that the whole Be changing evermore. 6 He strews the microbes in the lung, The blood-clot in the brain; With test and test He picks the best, Then tests them once again. 7 He tests the body and the mind, He rings them o'er and o'er; And if they crack, He throws them back, And fashions them once more. 8 He chokes the infant throat with slime, He sets the ferment free; He builds the tiny tube of lime That blocks the artery. 9 He lets the youthful dreamer store Great projects in his brain, Until He drops the fungus spore That smears them out again. 10 He stores the milk that feeds the babe, He dulls the tortured nerve; He gives a hundred joys of sense Where few or none might serve. 11 And still He trains the branch of good Where the high blossoms be, And wieldeth still the shears of ill To prune and prime His tree. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 2957 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |