|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) The Prairie I see the grass shake in the sun for leagues on either hand, I see a river loop and run about a treeless land — An empty plain, a steely pond, a distance diamond-clear, And low blue naked hills beyond. And what is that to fear?" "Go softly by that river-side or, when you would depart, You'll find its every winding tied and knotted round your heart. Be wary as the seasons pass, or you may ne'er outrun The wind that sets that yellowed grass a-shiver 'neath the Sun." I hear the summer storm outblown — the drip of the grateful wheat. I hear the hard trail telephone a far-off horse's feet. I hear the horns of Autumn blow to the wild-fowl overhead; And I hear the hush before the snow. And what is that to dread?" "Take heed what spell the lightning weaves — what charm the echoes shape — Or, bound among a million sheaves, your soul shall not escape. Bar home the door of summer nights lest those high planets drown The memory of near delights in all the longed-for town." "What need have I to long or fear? Now, friendly, I behold My faithful seasons robe the year in silver and in gold. Now I possess and am possessed of the land where I would be, And the curve of half Earth's generous breast shall soothe and ravish me!" Перевод на русский язык Прерия Куда ни глянь — метелки трав полдневный зыблет зной; А вон извив, а там рукав реки в стране степной. Пустынный край, покой земли, и синие встают Холмы в сияющей дали… Чего страшиться тут? «— Но сердце учащает стук, предчувствуя отъезд: Оно в силках речных излук, в тенетах здешних мест. Остерегись! Не убежишь, не ускользнешь никак От ветра, что нарушил тишь, волнуя жухлый злак». Я слышу: начат обмолот созревшего зерна. Я слышу: где-то оземь бьет копыто скакуна. Я слышу: кличет птичий клин в осенней вышине… И внемлю тишине равнин. Чего бояться мне? «— Всесильны чары трав и троп, степной волшебный зов. Ты связан: ты — пшеничный сноп меж множества снопов. Закрой окно, захлопни дверь, — чтоб зов ночных светил Мечтать о городе теперь тебе не воспретил». Гадать не смею наперед — и все глядеть хочу, Как Осень облачает год в узорную парчу. Всему живому царь и друг, я, властелин земной, С восторгом вижу степь вокруг, владеющую мной. © Перевод Сергея Александровского (2005) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5874 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |