|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * Here Stewarts once in triumph reigned, And laws for Scotland's weal ordained; But now unroofed their palace stands, Their sceptre's swayed by other hands; Fallen, indeed, and to the earth Whence grovelling reptiles take their birth, The injured Stewart line is gone. A race outlandish fills their throne; An idiot race, to honour lost; Who knows them best despite them most. Перевод на русский язык На посещение полуразрушенного королевского дворца в Стирлинге Великих Стюартов смели С престола их родной земли. Дворец их нынче – тлен и прах, И скипетр их – в чужих руках. В могиле Стюарты лежат… И нами столько лет подряд Подлейший помыкает сброд, А на престоле – идиот! Чем лучше знаешь эту дрянь, Тем крепче изрыгаешь брань. © Перевод Сергея Александровского (1998) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3372 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |