|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойль) «The Guards Came Through» (1919). 18. Little Billy The Doctor came at half-past one, Little Billy saw him from the window. The Doctor he was short and fat, He hid a trumpet in his hat, And spoke with his ear. You may all doubt that, But Little Billy saw it from the window. The Doctor left at half-past four. Little Billy saw him from the window. The Doctor's head was white and bare. Like an ostrich egg in a nest of hair, The marble bounced right up in the air When little Billy dropped it from the window. The Doctor came with a small black bag, Little Billy saw it from the window. And what do you think he had in that ? Why, a great big howling, yowling brat, With a voice like a discontented cat. Little Billy heard it from the window. And that's how the new brother came, While little Billy waited at the window. "Who would have thought that Brother Jack Would yell like that ! They ought to pack Him into the bag and send him back," Said angry little Billy at the window. Перевод на русский язык «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 18. Крошка Билли В пол-первого явился Врач - Да! Билли видел из окна! Он видел, глядя сверху вниз, Что Врач был стар, и толст, и лыс, И длинную сигару грыз - Всё Крошка Билли видел из окна. В пол-пятого убрался Врач - А Билли, стоя у окна, Сердито проводил Врача Горошиной из пугача, Да промахнулся сгоряча - И только плюнул Билли из окна. Ведь у Врача был саквояж! - Эх, знать бы, глядя из окна, Что Врач украдкой принесет Младенца в нем! Сопливец тот Орет, как разъяренный кот - Всё Билли слышно из окна. Тьфу! Новый братец прибыл в дом! И Крошка Билли злится близ окна: "Какой же плакса братец Джон! Ух, жаль, что не забрался он Обратно в саквояж - и вон!" - Так буркнул Крошка Билли у окна. © Перевод Сергея Александровского (2007) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Arthur Conan Doyle's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3171 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |