Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


The Mauchline Wedding


   (Fragment)

1.

When Eighty-five was seven month auld,
     And wearing thro the aught,
When rotting rains and Boreas bauld
     Gied farmer-folks a faught;
Ae morning quondam Mason Will,
     Now Merchant Master Miller,
Gaed down to meet wi’ Nansie B***
     And her Jamaica siller,
     To wed, that day.

2.

The rising sun o'er Blacksideen
     Was just appearing fairly,
When Nell and Bess got up to dress
     Seven lang half-hours o'er early!
Now presses clink and drawers jink,
     For linnens and for laces;
But modest Muses only think
     What ladies' underdress is,
     On sic a day.

3.

But we'll suppose the stays are lac'd,
     And bony bosoms steekit;
Tho, thro the lawn — but guess the rest…
     An Angel scarce durst keek it:
Then stockins fine, o silken twine,
     Wi cannie care are drawn up;
And gartened tight, whare mortal wight
............................................................
............................................................

4.

But now the gown wi’ rustling sound,
     Its silken pomp displays;
Sure there's no sin in being vain
     O siccan bony claes:
Sae jimp the waist, the tail sae vast!—
     Trouth, they were bony Birdies!
O Mither Eve, ye wad been grave
     To see their ample hurdies
     Sae large that day!

5.

Then Sandy wi's red jacket braw
     Comes, whip-jee-whoa! about,
And in he gets the bony twa —
     Lord send them safely out!
And auld John Trot wi’ sober phiz
     As braid and braw's a Bailie,
His shouthers and his Sunday's giz
     Wi powther and wi’ ulzie
     Weel smear'd that day.



Перевод на русский язык

Мохлинская свадьба


     (Отрывок)

1

Был восемьдесят пятый год,
     А месяц был восьмой –
Когда обломный ливень льет
     И гонит нас домой.
Тут Миллер, всем купцам купец, –
     Не ровня голытьбе! –
Решил жениться, наконец,
     На деньгах Нэнси Б. –
     Назначен день!

2

Почиет мирный Блэксайдин,
     Светлеет свод небес…
Но, вставши враз, уж битый час
     Хлопочут Нелл и Бэсс!
Горяч утюг – везде вокруг
     Разбросано белье…
Но Муза молвит: «Здесь, мой друг,
     Уйми перо свое
     В подобный день!»

3

Напишем так: расстегнут лиф,
     Распущены шнуры…
Ох, чувствую стыда прилив,
     И смолкну до поры.
А впрочем, нет! К чему корсет,
     Коль талия тонка?
Я буду смел: и Бэсс, и Нелл –
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Не записал последних строк вовремя,
а нынче подводит память. – Примечание Роберта Бернса].

4

Чепец порхнул на ближний стул,
     А сброшенный халат
У белых ног девичьих лег…
     Но мне молчать велят!
Хотел бы грудь упомянуть –
     Увы, боюсь беды,
Мирской хулы! Но сколь белы
     Мощнейшие зады
     Нежнейших дев!

5

Пусть кучер пьян – да прям и строг:
     Ему девиц везти.
Одно скажу: помилуй Бог
     Обеих по пути!
Поедет с ними Джонни Трот –
     Достойнейший старик:
И в рот спиртного не берет,
     И пудрит свой парик
     Он что ни день <…>.

© Перевод Сергея Александровского (1998)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.


Robert Burns's other poems:
  1. Weary Fa’ You, Duncan Gray
  2. Could Aught of Song
  3. My Chloris
  4. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  5. Fairest Maid on Devon Banks


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 3397


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru