Текст оригинала на английском языке The Mauchline Wedding (Fragment) 1. When Eighty-five was seven month auld, And wearing thro the aught, When rotting rains and Boreas bauld Gied farmer-folks a faught; Ae morning quondam Mason Will, Now Merchant Master Miller, Gaed down to meet wi’ Nansie B*** And her Jamaica siller, To wed, that day. 2. The rising sun o'er Blacksideen Was just appearing fairly, When Nell and Bess got up to dress Seven lang half-hours o'er early! Now presses clink and drawers jink, For linnens and for laces; But modest Muses only think What ladies' underdress is, On sic a day. 3. But we'll suppose the stays are lac'd, And bony bosoms steekit; Tho, thro the lawn — but guess the rest… An Angel scarce durst keek it: Then stockins fine, o silken twine, Wi cannie care are drawn up; And gartened tight, whare mortal wight ............................................................ ............................................................ 4. But now the gown wi’ rustling sound, Its silken pomp displays; Sure there's no sin in being vain O siccan bony claes: Sae jimp the waist, the tail sae vast!— Trouth, they were bony Birdies! O Mither Eve, ye wad been grave To see their ample hurdies Sae large that day! 5. Then Sandy wi's red jacket braw Comes, whip-jee-whoa! about, And in he gets the bony twa — Lord send them safely out! And auld John Trot wi’ sober phiz As braid and braw's a Bailie, His shouthers and his Sunday's giz Wi powther and wi’ ulzie Weel smear'd that day. Русский перевод Мохлинская свадьба (Отрывок) 1 Был восемьдесят пятый год, А месяц был восьмой – Когда обломный ливень льет И гонит нас домой. Тут Миллер, всем купцам купец, – Не ровня голытьбе! – Решил жениться, наконец, На деньгах Нэнси Б. – Назначен день! 2 Почиет мирный Блэксайдин, Светлеет свод небес… Но, вставши враз, уж битый час Хлопочут Нелл и Бэсс! Горяч утюг – везде вокруг Разбросано белье… Но Муза молвит: «Здесь, мой друг, Уйми перо свое В подобный день!» 3 Напишем так: расстегнут лиф, Распущены шнуры… Ох, чувствую стыда прилив, И смолкну до поры. А впрочем, нет! К чему корсет, Коль талия тонка? Я буду смел: и Бэсс, и Нелл – . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Не записал последних строк вовремя, а нынче подводит память. – Примечание Роберта Бернса]. 4 Чепец порхнул на ближний стул, А сброшенный халат У белых ног девичьих лег… Но мне молчать велят! Хотел бы грудь упомянуть – Увы, боюсь беды, Мирской хулы! Но сколь белы Мощнейшие зады Нежнейших дев! 5 Пусть кучер пьян – да прям и строг: Ему девиц везти. Одно скажу: помилуй Бог Обеих по пути! Поедет с ними Джонни Трот – Достойнейший старик: И в рот спиртного не берет, И пудрит свой парик Он что ни день <…>. © Перевод Сергея Александровского (1998) Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |