Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

The Mauchline Wedding


   (Fragment)

1.

When Eighty-five was seven month auld,
     And wearing thro the aught,
When rotting rains and Boreas bauld
     Gied farmer-folks a faught;
Ae morning quondam Mason Will,
     Now Merchant Master Miller,
Gaed down to meet wi’ Nansie B***
     And her Jamaica siller,
     To wed, that day.

2.

The rising sun o'er Blacksideen
     Was just appearing fairly,
When Nell and Bess got up to dress
     Seven lang half-hours o'er early!
Now presses clink and drawers jink,
     For linnens and for laces;
But modest Muses only think
     What ladies' underdress is,
     On sic a day.

3.

But we'll suppose the stays are lac'd,
     And bony bosoms steekit;
Tho, thro the lawn — but guess the rest…
     An Angel scarce durst keek it:
Then stockins fine, o silken twine,
     Wi cannie care are drawn up;
And gartened tight, whare mortal wight
............................................................
............................................................

4.

But now the gown wi’ rustling sound,
     Its silken pomp displays;
Sure there's no sin in being vain
     O siccan bony claes:
Sae jimp the waist, the tail sae vast!—
     Trouth, they were bony Birdies!
O Mither Eve, ye wad been grave
     To see their ample hurdies
     Sae large that day!

5.

Then Sandy wi's red jacket braw
     Comes, whip-jee-whoa! about,
And in he gets the bony twa —
     Lord send them safely out!
And auld John Trot wi’ sober phiz
     As braid and braw's a Bailie,
His shouthers and his Sunday's giz
     Wi powther and wi’ ulzie
     Weel smear'd that day.


Русский перевод

Мохлинская свадьба


     (Отрывок)

1

Был восемьдесят пятый год,
     А месяц был восьмой –
Когда обломный ливень льет
     И гонит нас домой.
Тут Миллер, всем купцам купец, –
     Не ровня голытьбе! –
Решил жениться, наконец,
     На деньгах Нэнси Б. –
     Назначен день!

2

Почиет мирный Блэксайдин,
     Светлеет свод небес…
Но, вставши враз, уж битый час
     Хлопочут Нелл и Бэсс!
Горяч утюг – везде вокруг
     Разбросано белье…
Но Муза молвит: «Здесь, мой друг,
     Уйми перо свое
     В подобный день!»

3

Напишем так: расстегнут лиф,
     Распущены шнуры…
Ох, чувствую стыда прилив,
     И смолкну до поры.
А впрочем, нет! К чему корсет,
     Коль талия тонка?
Я буду смел: и Бэсс, и Нелл –
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Не записал последних строк вовремя,
а нынче подводит память. – Примечание Роберта Бернса].

4

Чепец порхнул на ближний стул,
     А сброшенный халат
У белых ног девичьих лег…
     Но мне молчать велят!
Хотел бы грудь упомянуть –
     Увы, боюсь беды,
Мирской хулы! Но сколь белы
     Мощнейшие зады
     Нежнейших дев!

5

Пусть кучер пьян – да прям и строг:
     Ему девиц везти.
Одно скажу: помилуй Бог
     Обеих по пути!
Поедет с ними Джонни Трот –
     Достойнейший старик:
И в рот спиртного не берет,
     И пудрит свой парик
     Он что ни день <…>.

© Перевод Сергея Александровского (1998)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru