|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Песни невинности. Сон Сон узор сплетает свой У меня над головой. Вижу: в травах меж сетей Заблудился муравей. Грустен, робок, одинок, Обхватил он стебелек. И, тревожась и скорбя, Говорил он про себя: - Мураши мои одни. Дома ждут меня они. Поглядят во мрак ночной И в слезах бегут домой! Пожалел я бедняка. Вдруг увидел светляка. - Чей, - спросил он, - тяжкий стон Нарушает летний сон? Выслан я с огнем вперед. Жук за мной летит в обход. Следуй до дому за ним - Будешь цел и невредим! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Спал я, окруженный тьмою - Ангел вился надо мною... Я лежу в траве, а в ней Заблудился Муравей. Мраком он окутан темным - Страшно быть в ночи бездомным! Он идти уже не мог И в корнях корявых лег. "Видно, не дойду до дому! Дети по лесу глухому Тщетно кликают меня - Но во мраке ни огня..." И залился я слезами... Вижу - Светлячок над нами Засветился и сказал: "Кто ночного стража звал?! Я - Огонь в Ночи Горящий, И со мною Жук Жужжащий - Полетим над головой. Поспеши-ка ты домой!" Перевод С. Степанова В изголовье Ангел встал, А во сне я увидал, Что лежу на травке я И гляжу на муравья. А несчастный муравей, Как в лесу, бредет в траве, Жалок, мал и одинок. Вот что, плача, он изрек: "Дети! ищете ль отца, Окликая без конца? Ах! оставьте поиск свой. Сироты, пора домой!.." Я заплакал: вот бедняк. Вдруг, смотрю, спешит светляк, Молвя: "Хватит! это мы! Кто тревожит Стража тьмы? Я Светляк, со мною Жук, Я есмь свет, а он есть звук, Поспеши на звук и свет - Охраним тебя от бед. Перевод В. Топорова Ангелок ко мне слетел, Сонной пеленой одел, Я увидел: меж ветвей Заблудился муравей. Он испугом ослеплён, Грозным мраком окружён, И с разбитым сердцем, вдруг, Я услышал слабый звук: “Дети, дети, где вы, где? Ваш отец в большой беде – Не найти домой мне путь, Помогите кто-нибудь!” Слёзы покатились с щёк. Вдруг, навстречу – светлячок. Он сказал: “Я часовой, Сторожу покой ночной, Освещаю всё вокруг, Чтоб не заблудился друг, Следуй, муравей за мной!” И повёл его домой! Перевод Д.Н. Смирнова Текст оригинала на английском языке Songs of Innocence. A Dream Once a dream did weave a shade O'er my angel-guarded bed, That an emmet lost its way Where on grass methought I lay. Troubled, wildered, and forlorn, Dark, benighted, travel-worn, Over many a tangle spray, All heart-broke, I heard her say: 'Oh my children! do they cry, Do they hear their father sigh? Now they look abroad to see, Now return and weep for me.' Pitying, I dropped a tear: But I saw a glow-worm near, Who replied, 'What wailing wight Calls the watchman of the night? 'I am set to light the ground, While the beetle goes his round: Follow now the beetle's hum; Little wanderer, hie thee home!' Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 15379 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |