Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Блейк (William Blake)


Рассвет


Ища тропинки на Закат,
Пространством тесным Гневных Врат
Я бодро прохожу.
И жалость кроткая меня
Ведет, в раскаянье стеня.
Я проблеск дня слежу.

Мечей и копий гаснет бой
Рассветной раннею порой,
Залит слезами, как росой.
И солнце, в радостных слезах,
Преодолев свой тяжкий страх,
Сияет ярко в небесах.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Мерцающий Закат

Мерцающий Закат
У самых Гневных Врат
Застал меня.
Прощеньем окрылён
Внимал я тихий стон           
Угаснувшего дня;
 
Но прекратилась вмиг
Борьба мечей и пик
И ей вослед,
Забыв свой прежний страх,
Слезами на глазах    
Блеснул рассвет.

Перевод Дмитрия Смирнова


Текст оригинала на английском языке

Daybreak


To find the Western path,
Right thro' the Gates of Wrath
I urge my way;
Sweet Mercy leads me on
With soft repentant moan:
I see the break of day.

The war of swords and spears,
Melted by dewy tears,
Exhales on high;
The Sun is freed from fears,
And with soft grateful tears
Ascends the sky.



Другие стихотворения поэта:
  1. Songs of Experience. Nurse's Song
  2. Songs of Experience. The Little Girl Found
  3. A Divine Image
  4. Eternity
  5. To the Accuser Who Is the God of This World


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 9360


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru