|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Рассвет Ища тропинки на Закат, Пространством тесным Гневных Врат Я бодро прохожу. И жалость кроткая меня Ведет, в раскаянье стеня. Я проблеск дня слежу. Мечей и копий гаснет бой Рассветной раннею порой, Залит слезами, как росой. И солнце, в радостных слезах, Преодолев свой тяжкий страх, Сияет ярко в небесах. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Мерцающий Закат Мерцающий Закат У самых Гневных Врат Застал меня. Прощеньем окрылён Внимал я тихий стон Угаснувшего дня; Но прекратилась вмиг Борьба мечей и пик И ей вослед, Забыв свой прежний страх, Слезами на глазах Блеснул рассвет. Перевод Дмитрия Смирнова Текст оригинала на английском языке Daybreak To find the Western path, Right thro' the Gates of Wrath I urge my way; Sweet Mercy leads me on With soft repentant moan: I see the break of day. The war of swords and spears, Melted by dewy tears, Exhales on high; The Sun is freed from fears, And with soft grateful tears Ascends the sky. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 9727 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |