Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Blake (Уильям Блейк)


Nurse's Song


When voices of children are heard on the green
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast
And everything else is still

Then come home my children the sun is gone down
And the dews of night arise
Come come leave off play, and let us away
Till the morning appears in the skies

No no let us play, for it is yet day
And we cannot go to sleep
Besides in the sky, the little birds fly
And the hills are all covered with sheep

Well well go & play till the light fades away
And then go home to bed
The little ones leaped & shouted & laugh'd
And all the hills echoed.



Перевод на русский язык

Вечерняя песня


Отголоски игры долетают с горы,
            Оглашают темнеющий луг.
После трудного дня нет забот у меня.
            В сердце тихо, и тихо вокруг.

- Дети, дети, домой! Гаснет день за горой,
            Выступает ночная роса.
Погуляли - и спать. Завтра выйдем опять,
            Только луч озарит небеса.

- Нет, о нет, не сейчас! Светлый день не угас.
            И привольно и весело нам.
Все равно не уснем - птицы реют кругом,
            И блуждают стада по холмам.

- Хорошо, подождем, но с последним лучом
            На покой удалимся и мы. -
Снова топот и гам по лесам, по лугам,
            А вдали отвечают холмы.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



Нянюшкина песня

Когда детвора резвится с утра,
На холмы поднимаясь бегом,
Спокойно мне в моей тишине,
И все спокойно кругом.

"Домой, детвора, теперь нам пора.
На закате роса холодна.
Пора, детвора! Домой до утра!
Гулять нам нельзя дотемна".

"Нет, еще не пора! И в разгаре игра,
И солнце еще не зашло.
В небе множество птах, и стада на холмах.
И по-прежнему в мире светло!"

"Хорошо, детвора, правда, спать вам пора,
Не померк еще радостный свет!"
От холма до холма крики, смех, кутерьма,
Так что эхо смеется в ответ.

            Перевод В. Б. Микушевича


William Blake's other poems:
  1. To Thomas Butts
  2. The Invocation
  3. О чибис! Ты видишь внизу пустопольеO Lapwing! Thou Fliest around the Heath
  4. My Pretty Rose Tree
  5. The Fairy


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 4325



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru