Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Blake (Уильям Блейк)


Songs of Innocence. Nurse's Song


When voices of children are heard on the green,
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast,
And everything else is still.

'Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Come, come, leave off play, and let us away,
Till the morning appears in the skies.'

'No, no, let us play, for it is yet day,
And we cannot go to sleep;
Besides, in the sky the little birds fly,
And the hills are all covered with sheep.'

'Well, well, go and play till the light fades away,
And then go home to bed.'
The little ones leaped, and shouted, and laughed,
And all the hills echoed.



Перевод на русский язык

Вечерняя песня


Отголоски игры долетают с горы,
            Оглашают темнеющий луг.
После трудного дня нет забот у меня.
            В сердце тихо, и тихо вокруг.

- Дети, дети, домой! Гаснет день за горой,
            Выступает ночная роса.
Погуляли - и спать. Завтра выйдем опять,
            Только луч озарит небеса.

- Нет, о нет, не сейчас! Светлый день не угас.
            И привольно и весело нам.
Все равно не уснем - птицы реют кругом,
            И блуждают стада по холмам.

- Хорошо, подождем, но с последним лучом
            На покой удалимся и мы. -
Снова топот и гам по лесам, по лугам,
            А вдали отвечают холмы.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



Нянюшкина песня

Когда детвора резвится с утра,
На холмы поднимаясь бегом,
Спокойно мне в моей тишине,
И все спокойно кругом.

"Домой, детвора, теперь нам пора.
На закате роса холодна.
Пора, детвора! Домой до утра!
Гулять нам нельзя дотемна".

"Нет, еще не пора! И в разгаре игра,
И солнце еще не зашло.
В небе множество птах, и стада на холмах.
И по-прежнему в мире светло!"

"Хорошо, детвора, правда, спать вам пора,
Не померк еще радостный свет!"
От холма до холма крики, смех, кутерьма,
Так что эхо смеется в ответ.

            Перевод В. Б. Микушевича


William Blake's other poems:
  1. To the Accuser Who Is the God of This World
  2. Songs of Experience. The Little Girl Found
  3. Songs of Experience. Nurse's Song
  4. Songs of Experience. The Sick Rose
  5. Eternity


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 10996


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru