Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Blake (Уильям Блейк)


The Chimney Sweeper


When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry "weep! 'weep! 'weep!'
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.

There's little Tom Dacre, who cried when his head,
That curl'd like a lamb's back, was shav'd: so I said
'Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare
You know that the soot cannot spoil your white hair.'

And so he was quiet, and that very night,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight!-
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,
Were all of them lock'd up in coffitfs of black.

And by came an Angel who had a bright key,
And he open'd the coffins and set them all free;
Then down a green plain leaping, laughing, they run,
And wash in a river, and shine in the sun.

Then naked and white, all their bags left behind,
They rise upon clouds and sport in the wind;
And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father, and never want joy.

And so Tom awoke; and we rose in the dark,
And got with our bags and our brushes to work.
Tho' the morning was cold, Tom was happy and warm;
So if all do their duty they need not fear harm.



Перевод на русский язык

Маленький трубочист


Мать оставила рано меня сиротой,
А отец, удрученный своей нищетой,
Крошку-сына, который едва лепетал,
К трубочистам чумазым в ученье послал.

Не вылажу из сажи - уж так повелось.
Тома наголо брили. Орал он. "Да брось, -
Я сказал, - ты кудрявей ягненка, а тот
Никогда не пролез бы, как мы, в дымоход".

Перестал он, бедняга, кричать, да потом
Сон диковинно-странный увидел наш Том:
Будто тыщи чумазых - Дик, Джо, Нед и Джек -
В черный гроб заколочены кем-то навек.

Но приходит к ним ангел с волшебным ключом,
И выходят на волю Дик, Джо, Нед и Том,
Ну а там уж - и радость, и песни, и смех,
И весеннее солнце, и речка для всех.

Искупались, отмыли от сажи бока
И вбежали стремглав нагишом в облака.
Ангел Тому сказал: "Нужно быть молодцом,
И послушному сыну Бог будет отцом".

Тут - опять подниматься и копоть скрести,
И тяжелую сажу в ведерках нести.
Том - усердней других, хоть наказчик умолк.
Плакать нечего, коль выполняешь свой долг.

Перевод В.Л. Топорова



Был я крошкой, когда умерла моя мать.
И отец меня продал, едва лепетать
Стал мой детский язык. Я невзгоды терплю,
Ваши трубы я чищу, и в саже я сплю.

Стригли давеча кудри у нас новичку,
Белокурую живо обстригли башку.
Я сказал ему: - Полно! Не трать своих слез.
Сажа, братец, не любит курчавых волос!

Том забылся, утих и, уйдя на покой,
В ту же самую ночь сон увидел такой:
Будто мы, трубочисты - Дик, Чарли и Джим, -
В черных гробиках тесных, свернувшись, лежим.

Но явился к нам ангел, - рассказывал Том, -
Наши гробики отпер блестящим ключом,
И стремглав по лугам мы помчались к реке,
Смыли сажу и грелись в горячем песке.

Нагишом, налегке, без тяжелых мешков,
Мы взобрались, смеясь, на гряду облаков.
И смеющийся ангел сказал ему: "Том,
Будь хорошим - и бог тебе будет отцом!"

В это утро мы шли на работу впотьмах,
Каждый с черным мешком и метлою в руках.
Утро было холодным, но Том не продрог.
Тот, кто честен и прям, не боится тревог.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


William Blake's other poems:
  1. To Thomas Butts
  2. The Invocation
  3. Three Things To Remember
  4. The Fairy
  5. To Morning


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 3566



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru