|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Shakespeare (Уильям Шекспир) Sonnet 108. What's in the brain that ink may character What's in the brain that ink may character, Which hath not figured to thee my true spirit, What's new to speak, what now to register, That may express my love, or thy dear merit? Nothing sweet boy, but yet like prayers divine, I must each day say o'er the very same, Counting no old thing old, thou mine, I thine, Even as when first I hallowed thy fair name. So that eternal love in love's fresh case, Weighs not the dust and injury of age, Nor gives to necessary wrinkles place, But makes antiquity for aye his page, Finding the first conceit of love there bred, Where time and outward form would show it dead. Перевод на русский язык Сонет 108. Что может мозг бумаге передать Что может мозг бумаге передать, Чтоб новое к твоим хвалам прибавить? Что мне припомнить, что мне рассказать, Чтобы твои достоинства прославить? Нет ничего, мой друг. Но свой привет, Как старую молитву - слово в слово, - Я повторяю. Новизны в нем нет, Но он звучит торжественно и ново. Бессмертная любовь, рождаясь вновь, Нам неизбежно кажется другою. Морщин не знает вечная любовь И старость делает своим слугою. И там ее рожденье, где молва И время говорят: любовь мертва. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Нет ничего доступного перу, Чего тебе не выразил мой гений. Что нового сказать тебе могу, В чем не было бы прежних откровений? Ничто, мой светлый мальчик; как в вседневной Молитве Богу то же говорю, - Как стар, но и не стар мой крик душевный - "Я твой, ты мой" - с тех пор, что я люблю. Так вечная любовь в своем теченьи Не знает пыли и обид времен, Не зрит морщин, - и в вечном обновленьи След дряхлости в рабы ей присужден. Где время, внешность вносят обветшанье, Она живет в лучах воспоминанья. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Самуила Маршака Нет слов, способных быть написанных пером, Которых не излил я, друг мой, пред тобою! И что могу сказать я нового притом, Чтоб выразить восторг твоею красотою? Да ничего, мой друг, хоть должен повторять Все то же каждый день и старым не считать Все старое: "Ты - мой! я - твой, моя отрада!" Как в первый день, когда я твоего ждал взгляда. Распуколка-любовь, в бессмертии своем, Не думает совсем о времени разящем, И места не дает морщинам бороздящим, А делает его, борца, своим рабом - И пламенной любви находит там зачатки, Где время с злом влекли, казалось, их остатки. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Ну что ещё о друге написать, Доверившись бумаге и чернилам? Что нового отметить, рассказать О тьме достоинств, скрытых в друге милом? Я всё сказал, но сказанное вновь Я повторю молитвами святыми. Старинная не старится любовь, И, как впервой, твоё я слышу имя. И возрождается из года в год Моя любовь, – и время укрощает. Она морщинам ходу не даёт И старика в мальчишку превращает. Я увяданье чувствую, дрожа, И всё-таки любовь моя – свежа! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Что есть в мозгу достойное чернил, Чем чувств своих не выразил уже я? Что нового тебе я б сообщил, Сказав, что ты всех краше и нежнее? Нет, друг мой, ничего! Но хоть стары Слова молитв, все нам они родные. "Ты - мой, я - твой", - твержу я с той поры, Когда с тобой я встретился впервые. Бессмертную любовь не устрашит Ни пыль времен, ни лет прошедших бремя; Она не убоится их обид И сделает своим слугою время, И будет, как и в юности, жива, Хоть мертвой огласит ее молва. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Что может мозг создать, изобразить чернила, Как может передать мой дух восторг любви, Что нового сказать; где творческая сила, Чтоб выразить любовь и качества твои? Ничто, мой юноша прекрасный, - но порою Счастливо повторять я каждый день готов Все то же самое молитвою святою: Твоя любовь во мне, в тебе моя любовь. То вечная любовь, ее не разрушает Стремленье времени завистливым серпом, Перед морщинами она не отступает И старость делает навек своим пажом, Предчувствуя, что мысль любви родится там, Где внешностью любовь подобна мертвецам. Перевод К.М. Фофанова William Shakespeare's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6080 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |