Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Alexander Pope (Александр Поуп)


* * *


Nature and nature’s laws lay hid in night; 
God said “Let Newton be” and all was light.



Перевод на русский язык

«Всё было в мире под луной»


Всё было в мире под луной
	Темно, запутано,
Но стал светлее мир земной
	С приходом Ньютона.

© Перевод Евг. Фельдмана
3.05.2010
Все переводы Евгения Фельдмана


На Ньютона

Был этот мир глубокой тьмой окутан. 
Да будет свет! И вот явился Ньютон.

© Перевод С.Я. Маршака 
Все переводы Самуила Маршака


«Да будет свет!» — выражение из Библии (кн. Бытия, I, 31).

Продолжение истории.

     Спустя два столетия английский поэт Джон Сквайр 
(Sir John Collings Squire, 1884-1958) ответил такой эпиграммой:

Пришёл Альберт, 
Немилосерд,
		Гласит история,
И мир земной 
Покрыла тьмой
		Его теория!

     Сквайр имел в виду Альберта Эйнштейна (1879-1955) и его 
теорию относительности.

3.05.2010
© Перевод Евг. Фельдмана

Но сатана недолго ждал реванша.
Пришёл Эйнштейн – и стало всё, как раньше.
				
© Перевод С.Я. Маршака

It could not last; the Devil shouting “Ho!
Let Einstein be!” restored the status quo.


Alexander Pope's other poems:
  1. Lines on Curll
  2. To Mrs. M. B. on Her Birthday
  3. Verses Left by Mr. Pope
  4. On Mr. Gay
  5. Prayer of St. Francis Xavier


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3790


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru