Александр Поуп (Alexander Pope) Текст оригинала на английском языке * * * Nature and nature’s laws lay hid in night; God said “Let Newton be” and all was light. Русский перевод «Всё было в мире под луной» Всё было в мире под луной Темно, запутано, Но стал светлее мир земной С приходом Ньютона. © Перевод Евг. Фельдмана 3.05.2010 Все переводы Евгения Фельдмана На Ньютона Был этот мир глубокой тьмой окутан. Да будет свет! И вот явился Ньютон. © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака «Да будет свет!» — выражение из Библии (кн. Бытия, I, 31). Продолжение истории. Спустя два столетия английский поэт Джон Сквайр (Sir John Collings Squire, 1884-1958) ответил такой эпиграммой: Пришёл Альберт, Немилосерд, Гласит история, И мир земной Покрыла тьмой Его теория! Сквайр имел в виду Альберта Эйнштейна (1879-1955) и его теорию относительности. 3.05.2010 © Перевод Евг. Фельдмана Но сатана недолго ждал реванша. Пришёл Эйнштейн – и стало всё, как раньше. © Перевод С.Я. Маршака It could not last; the Devil shouting “Ho! Let Einstein be!” restored the status quo. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |