|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Shakespeare (Уильям Шекспир) Sonnet 46. Mine eye and heart are at a mortal war Mine eye and heart are at a mortal war How to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie-- A closet never pierced with crystal eyes-- But the defendant doth that plea deny And says in him thy fair appearance lies. To 'cide this title is impanneled A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determined The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus; mine eye's due is thy outward part, And my heart's right thy inward love of heart. Перевод на русский язык Сонет 46. Мой глаз и сердце - издавна в борьбе Мой глаз и сердце - издавна в борьбе: Они тебя не могут поделить. Мой глаз твой образ требует себе, А сердце в сердце хочет утаить. Клянется сердце верное, что ты Невидимо для глаз хранишься в нем. А глаз уверен, что твои черты Хранит он в чистом зеркале своем. Чтоб рассудить междоусобный спор, Собрались мысли за столом суда И помирить решили ясный взор И дорогое сердце навсегда. Они на части разделили клад, Доверив сердце сердцу, взгляду - взгляд. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Мои глаза и сердце в вечном споре, Как разделить права на облик твой. Одни твердят - твой лик в любовном взоре, А сердце отвечает - нет, он мой! Он в сердце, в сердце пламенном сокрыт, - В ларце закрытом, недоступном оку. - Глаза же говорят - твой светлый вид В них, в них одних запечатлен глубоко. Чтоб разрешить по правде это дело, Призвал я ум, как двух истцов звено. Все обсудив и все обдумав зрело, По совести так было решено: Моим глазам твой лик был присужден, А сердцу то, чем ум обворожен. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Глаза и сердце в бой вступают меж собою, Чтоб разделить восторг твоею красотою. Глаза мои хотят от сердца заслонить Твой образ; сердце ж прав желает их лишить - И говорит, что ты, мой друг, в нем обитаешь, В убежище, куда не проникает глаз; Глаза же говорят при этом каждый раз, Что ты во всей красе в их блеске восседаешь. Чтоб этот спор решить, приходится спросить У мыслей, в сердце том живущих непрестанно,- И мощный голос их спешит определить Что сердцу, что глазам в тебе принадлежит: "Глазам принадлежит наружное безданно, А сердцу - право быть близ сердца постоянно". Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Глаза и сердце полны пререканья - Как совершить дележ красы твоей: От сердца очи право созерцанья Хотят отнять, а сердце, от очей. Твой образ сердце сохранять желает. Чтоб в тайнике от глаз скрывался он, Противник же то право отрицает! Твердя, что в нем твой образ отражен! Чтоб спор, решить, свершенье приговора Я поручил собранью Дум моих; Вот что присуждено, согласно мненью их, На долю сердца и на долю взора: Во власть глазам твой внешний отдан вид, А сердцу - внутренний твой мир принадлежит. Перевод Н. Брянского У глаз и сердца непрестанный бой: Как образ твой им поделить любя. Ни сердцу глаз не даст владеть тобой, Ни глазу сердце не отдаст тебя. Доказывает сердце - ты живешь В его светлице, и глазам незрим. А глаз твердит, что это плутни, ложь, И отражен твой образ только им. Чтобы конец положен был борьбе, Суд мыслей вынес четкий приговор: Возьмет пусть сердце часть одну себе, Другую часть получит ясный взор. Твой внешний облик - глаза это часть; А сердцу - сердца пламенная страсть. Перевод А.М. Финкеля William Shakespeare's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 9416 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |