|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
On the Grasshopper and Cricket Sonnet THE POETRY of Earth is never dead: When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead: That is the Grasshopper’s; he takes the lead In summer luxury; he has never done With his delights, for when tired out with fun, He rests at ease beneath some pleasant weed. The Poetry of Earth is ceasing never: On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence, from the stove there shrills The Cricket’s song, in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost The Grasshopper’s among some grassy hills. 30 December 1816 Перевод на русский язык Кузнечик и сверчок Нет, не умрет поэзия земная: Когда от зноя птицы замолчат В ветвях тенистых, на различный лад Кузнечик застрекочет, замирая В густых стогах. То радостно играя, В концерте летнем первенствовать рад С восторгом он, то прячется назад, От буйного веселья уставая. Поэзия земли не замолчит: В морозный долгий вечер, в тишине, Поет Сверчок у печки раскаленной. В тепле он так пронзительно трещит, Что кажется, забывшись в полусне, Кузнечик это на холме зеленом. Перевод Александра Лукьянова В свой час своя поэзия в природе: Когда в зените день и жар томит Притихших птиц, чей голосок звенит Вдоль изгороди скошенных угодий? Кузнечик — вот виновник тех мелодий. Певун и лодырь, потерявший стыд, Пока и сам, по горло пеньем сыт, Не свалится последним в хороводе. В свой час во всем поэзия своя: Зимой, морозной ночью молчаливой Пронзительны за печкой переливы Сверчка во славу теплого жилья. И, словно летом, кажется сквозь дрему, Что слышишь треск кузнечика знакомый. Перевод Б.Л. Пастернака Все переводы Бориса Пастернака Вовеки не замрет, не прекратится Поэзия земли. Когда в листве, От зноя ослабев, умолкнут птицы, Мы слышим голос в скошенной траве Кузнечика. Спешит он насладиться Своим участьем в летнем торжестве, То зазвенит, то снова притаится И помолчит минуту или две. Поэзия земли не знает смерти. Пришла зима. В полях метет метель, Но вы покою мертвому не верьте. Трещит сверчок, забившись где-то в щель, И в ласковом тепле нагретых печек Нам кажется: в траве звенит кузнечик. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Поэзии земли не молкнет лад: Не слышно среди скошенных лугов Сомлевших в зное птичьих голосов, Зато вовсю гремит поверх оград Кузнечик. Обессилев от рулад, Он сыщет под былинкой вольный кров, Передохнёт — опять трещать готов, Раздольем лета верховодить рад. Поэзия земли не знает плена: Безмолвием сковала мир зима, Но где-то там, за печкой, неизменно Сверчок в тепле стрекочет без ума; И кажется — звенит самозабвенно Всё та же трель кузнечика с холма. © Перевод С.Л. Сухарева John Keats's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 21329 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |