![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Song (“The stranger lighted from his steed”) Extracts from an Opera. V. I. The stranger lighted from his steed, And ere he spake a word, He seized my lady’s lily hand, And kissed it all unheard. II. The stranger walked into the hall, And ere he spake a word, And kissed my lady’s cheery lips, And kissed ’em all unheard. III. The stranger walked into the bower – But my lady first did go: Ay, hand in hand into the bower, Where my lord’s roses blow. IV. My lady’s maid had a silken scarf, And a golden ring had she, And a kiss from the stranger, as off he went Again on his fair palfrey. Перевод на русский язык Песня («Прискакал незнакомец и въехал во двор») (Из цикла «Наброски для оперы». V.) I. Прискакал незнакомец и въехал во двор, И никто нежеланный не вышел. Он губами прижался к руке госпожи, И никто их не видел, не слышал. II. И ступил незнакомец под за́мковый свод, И никто нежеланный не вышел. Он губами прижался к губам госпожи, И никто их не видел, не слышал. III. И миледи его повела за собой, И в беседку вошли они твёрдо. Ах, какие прекрасные розы цвели Во владенье хозяина лорда! IV. На плечах у служаночки шёлковый плат, На руке – золотое колечко. Поцелуй незнакомца горит на щеке, И следы убегают с крылечка. © Перевод Евг. Фельдмана <Не позднее 1998 года> Все переводы Евгения Фельдмана John Keats's other poems:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1417 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |