|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Song (“The stranger lighted from his steed”) Extracts from an Opera. V.
I.
The stranger lighted from his steed,
And ere he spake a word,
He seized my lady’s lily hand,
And kissed it all unheard.
II.
The stranger walked into the hall,
And ere he spake a word,
And kissed my lady’s cheery lips,
And kissed ’em all unheard.
III.
The stranger walked into the bower –
But my lady first did go:
Ay, hand in hand into the bower,
Where my lord’s roses blow.
IV.
My lady’s maid had a silken scarf,
And a golden ring had she,
And a kiss from the stranger, as off he went
Again on his fair palfrey.
Перевод на русский язык Песня («Прискакал незнакомец и въехал во двор») (Из цикла «Наброски для оперы». V.)
I.
Прискакал незнакомец и въехал во двор,
И никто нежеланный не вышел.
Он губами прижался к руке госпожи,
И никто их не видел, не слышал.
II.
И ступил незнакомец под за́мковый свод,
И никто нежеланный не вышел.
Он губами прижался к губам госпожи,
И никто их не видел, не слышал.
III.
И миледи его повела за собой,
И в беседку вошли они твёрдо.
Ах, какие прекрасные розы цвели
Во владенье хозяина лорда!
IV.
На плечах у служаночки шёлковый плат,
На руке – золотое колечко.
Поцелуй незнакомца горит на щеке,
И следы убегают с крылечка.
© Перевод Евг. Фельдмана
<Не позднее 1998 года>
Все переводы Евгения ФельдманаJohn Keats's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 2250 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||