![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Песня («Прискакал незнакомец и въехал во двор») (Из цикла «Наброски для оперы». V.) I. Прискакал незнакомец и въехал во двор, И никто нежеланный не вышел. Он губами прижался к руке госпожи, И никто их не видел, не слышал. II. И ступил незнакомец под за́мковый свод, И никто нежеланный не вышел. Он губами прижался к губам госпожи, И никто их не видел, не слышал. III. И миледи его повела за собой, И в беседку вошли они твёрдо. Ах, какие прекрасные розы цвели Во владенье хозяина лорда! IV. На плечах у служаночки шёлковый плат, На руке – золотое колечко. Поцелуй незнакомца горит на щеке, И следы убегают с крылечка. © Перевод Евг. Фельдмана <Не позднее 1998 года> Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Song (“The stranger lighted from his steed”) Extracts from an Opera. V. I. The stranger lighted from his steed, And ere he spake a word, He seized my lady’s lily hand, And kissed it all unheard. II. The stranger walked into the hall, And ere he spake a word, And kissed my lady’s cheery lips, And kissed ’em all unheard. III. The stranger walked into the bower – But my lady first did go: Ay, hand in hand into the bower, Where my lord’s roses blow. IV. My lady’s maid had a silken scarf, And a golden ring had she, And a kiss from the stranger, as off he went Again on his fair palfrey. Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1416 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |