|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Songs of Experience. The Little Girl Lost In futurity I prophesy see. That the earth from sleep. (Grave the sentence deep) Shall arise and seek For her maker meek: And the desart wild Become a garden mild. In the southern clime, Where the summers prime Never fades away; Lovely Lyca lay. Seven summers old Lovely Lyca told, She had wandered long. Hearing wild birds song. Sweet sleep come to me Underneath this tree; Do father, mother weep.-- "Where can Lyca sleep". Lost in desert wild Is your little child. How can Lyca sleep. If her mother weep. If her heart does ake. Then let Lyca wake; If my mother sleep, Lyca shall not weep. Frowning, frowning night, O'er this desert bright. Let thy moon arise. While I close my eyes. Sleeping Lyca lay: While the beasts of prey, Come from caverns deep, View'd the maid asleep The kingly lion stood And the virgin view'd: Then he gambolled round O'er the hallowed ground: Leopards, tygers play, Round her as she lay; While the lion old, Bow'd his mane of gold, And her bosom lick, And upon her neck, From his eyes of flame, Ruby tears there came; While the lioness Loos'd her slender dress, And naked they convey'd To caves the sleeping maid. Перевод на русский язык Песни опыта. Заблудившаяся девочка В будущем далеком Вижу зорким оком, Как от сна воспрянет Вся земля - и станет Кротко звать творца, Как дитя - отца... И бесплодный край Расцветет, как рай! В дебрях южной стороны, В царстве ласковой весны Крошка-девочка брела. Утомилась и легла. Ей седьмая шла весна. Птичек слушая, она Увлеклась и невзначай Забрела в пустынный край. "Сладкий сон, слети ко мне В этой дикой стороне. Ждет отец мой, плачет мать. Как могу я мирно спать? Баю-баюшки, баю... Я одна в чужом краю. Разве может дочка спать, Если дома плачет мать? Коль у мамы ноет грудь, Мне здесь тоже не уснуть. Если ж дома спит она, Дочка плакать не должна... Ты не хмурься, мрак ночной! Полночь, сжалься надо мной: Подыми свою луну, Лишь ресницы я сомкну!" Сон тревогу превозмог. Звери вышли из берлог И увидели во мгле - Спит младенец на земле. Подошел к ней властный лев И, малютку оглядев, Тяжко прыгать стал кругом По земле, объятой сном. К детке тигры подошли, Барсы игры завели... И на землю, присмирев, Опустился старый лев. Он из пламенных очей Светлых слез струил ручей, И, склонив златую прядь, Стал он спящую лизать. Львица, матери нежней, Расстегнула платье ей, И в пещеру - в тихий дом - Львы снесли ее вдвоем. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака William Blake's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6168 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |