Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Blake (Уильям Блейк)


Songs of Experience. The Little Girl Lost


In futurity
I prophesy see.
That the earth from sleep.
(Grave the sentence deep)

Shall arise and seek
For her maker meek:
And the desart wild
Become a garden mild.

In the southern clime,
Where the summers prime
Never fades away;
Lovely Lyca lay.

Seven summers old
Lovely Lyca told,
She had wandered long.
Hearing wild birds song.

Sweet sleep come to me
Underneath this tree;
Do father, mother weep.--
"Where can Lyca sleep".

Lost in desert wild
Is your little child.
How can Lyca sleep.
If her mother weep.

If her heart does ake.
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.

Frowning, frowning night,
O'er this desert bright.
Let thy moon arise.
While I close my eyes.

Sleeping Lyca lay:
While the beasts of prey,
Come from caverns deep,
View'd the maid asleep

The kingly lion stood
And the virgin view'd:
Then he gambolled round
O'er the hallowed ground:

Leopards, tygers play,
Round her as she lay;
While the lion old,
Bow'd his mane of gold,

And her bosom lick,
And upon her neck,
From his eyes of flame,
Ruby tears there came;

While the lioness
Loos'd her slender dress,
And naked they convey'd
To caves the sleeping maid. 



Перевод на русский язык

Песни опыта. Заблудившаяся девочка


   В будущем далеком
   Вижу зорким оком,
   Как от сна воспрянет
   Вся земля - и станет
   Кротко звать творца,
   Как дитя - отца...
   И бесплодный край
   Расцветет, как рай!

В дебрях южной стороны,
В царстве ласковой весны
Крошка-девочка брела.
Утомилась и легла.

Ей седьмая шла весна.
Птичек слушая, она
Увлеклась и невзначай
Забрела в пустынный край.

"Сладкий сон, слети ко мне
В этой дикой стороне.
Ждет отец мой, плачет мать.
Как могу я мирно спать?

Баю-баюшки, баю...
Я одна в чужом краю.
Разве может дочка спать,
Если дома плачет мать?

Коль у мамы ноет грудь,
Мне здесь тоже не уснуть.
Если ж дома спит она,
Дочка плакать не должна...

Ты не хмурься, мрак ночной!
Полночь, сжалься надо мной:
Подыми свою луну,
Лишь ресницы я сомкну!"

Сон тревогу превозмог.
Звери вышли из берлог
И увидели во мгле -
Спит младенец на земле.

Подошел к ней властный лев
И, малютку оглядев,
Тяжко прыгать стал кругом
По земле, объятой сном.

К детке тигры подошли,
Барсы игры завели...
И на землю, присмирев,
Опустился старый лев.

Он из пламенных очей
Светлых слез струил ручей,
И, склонив златую прядь,
Стал он спящую лизать.

Львица, матери нежней,
Расстегнула платье ей,
И в пещеру - в тихий дом -
Львы снесли ее вдвоем.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


William Blake's other poems:
  1. Songs of Experience. Nurse's Song
  2. Songs of Experience. The Little Girl Found
  3. To the Accuser Who Is the God of This World
  4. A Divine Image
  5. Songs of Experience. The Sick Rose


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5757


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru