|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Shakespeare (Уильям Шекспир) Sonnet 36. Let me confess that we two must be twain Let me confess that we two must be twain, Although our undivided loves are one: So shall those blots that do with me remain Without thy help by me be borne alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separable spite, Which though it alter not love's sole effect, Yet doth it steal sweet hours from love's delight. I may not evermore acknowledge thee, Lest my bewailed guilt should do thee shame, Nor thou with public kindness honour me, Unless thou take that honour from thy name: But do not so; I love thee in such sort As, thou being mine, mine is thy good report. Перевод на русский язык Сонет 36. Признаюсь я, что двое мы с тобой Признаюсь я, что двое мы с тобой, Хотя в любви мы существо одно. Я не хочу, чтоб мой порок любой На честь твою ложился, как пятно. Пусть нас в любви одна связует нить, Но в жизни горечь разная у нас. Она любовь не может изменить, Но у любви крадет за часом час. Как осужденный, права я лишен Тебя при всех открыто узнавать, И ты принять не можешь мой поклон, Чтоб не легла на честь твою печать. Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю. Что весь я твой и честь твою делю! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Позволь мне сознавать, что мы с тобой вдвоем Любовью связаны и чувствами едины; Но пусть пятно стыда лежит на мне одном, А ты храни себя от горя и кручины. Хотя враждебный нам неумолимый рок Не в силах наложить на чувства наши путы, Но все же крадет он, - безжалостно жесток, У счастия любви блаженные минуты. Я буду молчалив: сумею уберечь Любовь мою к тебе от вражеского взора, И ты скрывай ее от всех, чтоб не навлечь Напрасно на себя упреков и позора. Я так тебя люблю, что даже мысль одна О том, что свет тебя осудит, мне страшна. Перевод В.А. Мазуркевича Сознаемся, пора нам раздвоиться, Хотя любовь в нас, как была, одна. На мне одном позор пусть отразится, Пусть будешь ты, как прежде, без пятна. Пусть наши чувства будут той же пробы, Но жизни нашей - разные пути. Хоть мы остались неизменны оба, Но светлых встреч нам больше не найти. Отныне я при всех тебе чужой, Дабы тебя не запятнал мой стыд: И ты будь в людях холоден со мной, Иначе свет тебя не пощадит. Пусть будет так! Я так люблю тебя, Что, раз ты мой, и честь твоя - моя. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Любовь, что нас с тобой в одно соединяет, С тем вместе, милый друг, и резко разделяет - И гибельный позор, что стал судьбой моей, Приходится мне несть без помощи твоей. К одной лишь стороне суждения не строги; А в жизни нас с тобой ждут разные тревоги, Которые, хоть в нас любви не истребят, Но множества часов блаженства нас лишат. Мне без того нельзя почтить тебя признаньем, Чтоб грех мой на тебя - увы! - не пал стыдом, А ты не можешь, друг, почтить меня вниманьем, Чтоб не покрыть себя чудовищным пятном. Я ж так люблю тебя, что мне уже мученье. Услышать о тебе и слово в осужденье. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Я чувствую, расстаться мы должны. Я знаю, после нашего разрыва, И груз твоей, и груз моей вины Нести один я должен терпеливо. В душевном смысле мы с тобой – одно, Но по рожденью – разница безбрежна, И что на небесах предрешено, То на земле свершится неизбежно. Я ухожу, а ты живи один И своему дворянству соответствуй: Веди себя со мной как господин, При людях, как бывало, не приветствуй. Не делай так; мне твой позор не снесть: Любя, своей твою считаю честь! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана С тобою врозь мы будем с этих пор, Хоть нераздельны, как и встарь, сердца: Внезапно павший на меня позор Перенесу один я до конца. Любовь у нас и честь у нас одна. Пусть злая доля разлучила нас, Любви взаимной не убьет она, Похитит лишь блаженства краткий час. Не смею впредь я узнавать тебя, Своей виной срамить тебя боясь; И ты не можешь быть со мной, любя, Дабы на честь твою не пала грязь. Не делай так! Ведь для моей любви И честь твоя, и ты - свои, свои! Перевод А.М. Финкеля William Shakespeare's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 8082 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |