Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) (1788-1824) английский поэт
Переводы стихотворений - E nihilo nihil, или зачарованная эпиграмма (анг.)
- L'amitie est l'amour sans ailes (анг.)
- Автору сонета, начинающегося словами: «Мой стих печален» (анг.)
- Афинской девушке (анг.)
- Благотворительный бал (анг.)
- В альбом (анг.)
- В день моей свадьбы (анг.)
- В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (анг.)
- Воспоминание (анг.)
- Георгу, графу Делавару (анг.)
- Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии (анг.)
- Дамет (анг.)
- Девушка из Кадикса (анг.)
- Еврейские мелодии 1. Она идет во всей красе (анг.)
- Еврейские мелодии 2. На арфе священной монарха певца (анг.)
- Еврейские мелодии 3. О, если там, за небесами (анг.)
- Еврейские мелодии 4. Дикая газель (анг.)
- Еврейские мелодии 5. О, восплачьте о тех (анг.)
- Еврейские мелодии 6. У вод Иордана (анг.)
- Еврейские мелодии 7. Дочь Иевфая (анг.)
- Еврейские мелодии 8. Скончалася она во цвете красоты (анг.)
- Еврейские мелодии 9. Душа моя мрачна (анг.)
- Еврейские мелодии 10. Ты плакала (анг.)
- Еврейские мелодии 11. Ты кончил жизни путь, герой! (анг.)
- Еврейские мелодии 13. Саул (анг.)
- Еврейские мелодии 14. Песнь Саула перед его последней битвой (анг.)
- Еврейские мелодии 15. Все суета, сказал учитель (анг.)
- Еврейские мелодии 16. Когда наш прах оледенеет (анг.)
- Еврейские мелодии 17. Видение Валтасара (анг.)
- Еврейские мелодии 19. Неспящих солнце! Грустная звезда! (анг.)
- Еврейские мелодии 21. Ни словом, ни вздохом, ни взглядом с тобой (анг.)
- Еврейские мелодии 22. Будь я сердцем коварен, как ты говорил (анг.)
- Еврейские мелодии 23. Плач Ирода о Мариамне (анг.)
- Еврейские мелодии 24. В тот день, когда император Тит разрушил Иерусалим (анг.)
- Еврейские мелодии 25. У вод вавилонских, печалью томимы (анг.)
- Еврейские мелодии 26. У вод вавилонских (анг.)
- Еврейские мелодии 27. Ассири́яне шли, как на стадо волки́ (анг.)
- Еврейские мелодии 28. И предо мною дух святой возник (анг.)
- "Забыть тебя! Забыть тебя!" (анг.)
- Звезда Почетного легиона (анг.)
- Из Марциала (анг.)
- Ирландская аватара (анг.)
- К NN (анг.)
- К Августе (анг.)
- К бюсту Елены, изваянному Кановой (анг.)
- К Времени (анг.)
- К Д… (анг.)
- К М.С.Г. (В порыве жаркого лобзанья) (анг.)
- К М.С.Г. (О! Если мне порой в прекрасном сновиденьи) (анг.)
- К мистеру Меррею (Стрэхен, Линто былых времен..) (анг.)
- К моему сыну (анг.)
- К музе вымысла (анг.)
- К Мэри, при получении её портрета (анг.)
- К Тирзе (анг.)
- "Какая радость заменит былое светлых чар" (анг.)
- Лара. Песнь первая (анг.)
- Лара. Песнь вторая (анг.)
- Лох-на-Гар (анг.)
- Любовь и смерть (анг.)
- Мазепа (анг.)
- Молитва природы (анг.)
- Монодия на смерть Р.Б. Шеридана (анг.)
- На бегство Наполеона с острова Эльбы (анг.)
- На день моего 33-летия. 22 января 1821 (анг.)
- На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера (анг.)
- На самоубийство британского министра Кэстелри (анг.)
- На смерть поэта Джона Китса (анг.)
- Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки (анг.)
- Надпись на чаше из черепа (анг.)
- "Не бродить нам вечер целый" (анг.)
- "Не вспоминай тех чудных дней" (анг.)
- "Не лжива ты, но неверна" (анг.)
- "О! если бы — вместо всех молний очей" (анг.)
- Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков (анг.)
- Ода к Наполеону Бонапарту (анг.)
- Ода с французского (анг.)
- Оскар из клана Альва (анг.)
- Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника» и озаглавленную «Общий жребий» (анг.)
- Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (анг.)
- Отрывок
- Пенелопе (анг.)
- Первый поцелуй любви (анг.)
- Песнь к сулиотам (анг.)
- Песня для луддитов (анг.)
- Песня (анг.)
- Победа (анг.)
- Подражание Катуллу (анг.)
- Подражание Тибуллу (анг.)
- Посвящается Мэрион (анг.)
- Послание к Августе (анг.)
- Последние слова о Греции (анг.)
- При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-Холме (анг.)
- При отъезде из Ньюстедского аббатства (анг.)
- Прометей (анг.)
- "Прости! коль могут к небесам" (анг.)
- Прощание с Мальтой (анг.)
- Расставание (анг.)
- "Решусь - пора освободиться" (анг.)
- Сердолик (анг.)
- Сон (анг.)
- Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил её портрет м-с Ми (анг.)
- Стансы для музыки (анг.)
- Стансы к Августе (Когда сгустилась мгла кругом) (анг.)
- Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии (анг.)
- Стансы к реке По (анг.)
- Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой (анг.)
- Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива (анг.)
- Стансы, сочинённые во время грозы (анг.)
- Стансы (анг.)
- Стихи, написанные при расставании (анг.)
- Стихотворение, написанное после того, как автор проплыл из Сестоса в Абидос (анг.)
- Строки к плачущей леди (анг.)
- Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе (анг.)
- Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (анг.)
- Томасу Муру (анг.)
- Тщеславной леди (анг.)
- "Ты оплакать боль мою готова?" (анг.)
- "Ты счастлива, - и я бы должен счастье" (анг.)
- Тьма (анг.)
- "Хочу я быть ребенком вольным" (анг.)
- Шильонский узник (Сонет к Шильону) (анг.)
- Шильонский узник (анг.)
- Эвтаназия (анг.)
- Экспромт (анг.)
- Элегия на Ньюстедское аббатство (анг.)
- Эмме (анг.)
- Эпиграмма на Уильяма Коббета (анг.)
- Эпитафия Джону Адамсу носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства (анг.)
- Эпитафия самому себе (анг.)
- Эпитафия Уильяму Питту (анг.)
- Эпитафия (анг.)
Количество обращений к поэту: 98543
Последние стихотворения
To English version
|