|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) An Ode to the Framers of the Frame Bill 1. Oh well done Lord E——n! and better done R——r! Britannia must prosper with councils like yours; Hawkesbury, Harrowby, help you to guide her, Whose remedy only must kill ere it cures: Those villains; the Weavers, are all grown refractory, Asking some succour for Charity's sake— So hang them in clusters round each Manufactory, That will at once put an end to mistake. 2. The rascals, perhaps, may betake them to robbing, The dogs to be sure have got nothing to eat— So if we can hang them for breaking a bobbin, 'T will save all the Government's money and meat: Men are more easily made than machinery— Stockings fetch better prices than lives— Gibbets on Sherwood will heighten the scenery, Shewing how Commerce, how Liberty thrives! 3. Justice is now in pursuit of the wretches, Grenadiers, Volunteers, Bow-street Police, Twenty-two Regiments, a score of Jack Ketches, Three of the Quorum and two of the Peace; Some Lords, to be sure, would have summoned the Judges, To take their opinion, but that they ne'er shall, For Liverpool such a concession begrudges, So now they're condemned by no Judges at all. 4. Some folks for certain have thought it was shocking, When Famine appeals and when Poverty groans, That Life should be valued at less than a stocking, And breaking of frames lead to breaking of bones. If it should prove so, I trust, by this token, (And who will refuse to partake in the hope?) That the frames of the fools may be first to be broken, Who, when asked for a remedy, sent down a rope. Перевод на русский язык Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков Лорд Эльдон, прекрасно! Лорд Райдер, чудесно! Британия с вами как раз процветет. Врачуйте ее, управляя совместно, Заранее зная: лекарство убьет! Ткачи, негодяи, готовят восстанье, О помощи просят. Пред каждым крыльцом Повесить у фабрик их всех в назиданье! Ошибку исправить - и дело с концом, В нужде, негодяи, сидят без полушки. И пес, голодая, на кражу пойдет. Их вздернув за то, что сломали катушки, Правительство деньги и хлеб сбережет, Ребенка скорее создать, чем машину, Чулки - драгоценнее жизни людской И виселиц ряд оживляет картину, Свободы расцвет знаменуя собой Идут волонтеры, идут гренадеры, В походе полки... Против гнева ткачей Полицией все принимаются меры, Двумя мировыми, толпой палачей. Из лордов не всякий отстаивал пули; О судьях взывали. Потраченный труд! Согласья они не нашли в Ливерпуле... Ткачам осуждение вынес не суд, Не странно ль, что, если является в гости К нам голод и слышится вопль бедняка. За ломку машины ломаются кости И ценятся жизни дешевле чулка? А если так было, то многие спросят; Сперва не безумцам ли шею свернуть, Которые людям, что помощи просят, Лишь петлю на шее спешат затянуть? Перевод О.Н. Чюминой Ода авторам билля против разрушителей станков Лорд Э́льдон, лорд Ра́йдер, чудесно, ей-богу! Британия с вами окрепла стократ; Вам Хо́ксберри с Хэ́рроби шлют на подмогу Под видом лекарства – убийственный яд. Мерзавцы ткачи надоели порядком: Бунтуют, про помощь твердят без стыда. Повесить пора недовольных порядком, Покончить с ошибкой пора навсегда. Беда, коль от голода эти собаки И вправду займутся у нас грабежом. За ломку катушек карая, однако, Мы в целости мясо, казну сбережём. Чулки человеческой жизни дороже, Станки тяжелей создавать, чем ребят. Торговли, Свободы прогресс подытожа, Чернеет под Ше́рвудом виселиц ряд. Возмездье настигло бунтующих скоро: Полиция входит в посёлок ткачей. Полки гренадер и полки волонтёров, – Здесь тысяч за двадцать одних палачей. Из лордов кой-кто, уповая на право, К суду обращался. Пустой разговор! Молчал Ливерпуль. Начиная расправу, Солдат без суда произнёс приговор. Едва ли поверят, что в нашей отчизне Мы, в голод свинцом накормив бедняков, Дешевле чулок оценили их жизни И кости ломали за ломку станков. Но если так было, тогда почему же Не вытряхнуть душу из наших господ, Что стиснуть петлёй постарались потуже В дурную годину английский народ! © Перевод Евг. Фельдмана 17.03.1974 10.06.1977 (ред.) 13.07.2008 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана George Gordon Byron's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4923 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |