|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) Hebrew Melodies 5. Oh! Weep for Those I. Oh! weep for those that wept by Babel's stream, Whose shrines are desolate, whose land a dream; Weep for the harp of Judah's broken shell; Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell! II. And where shall Israel lave her bleeding feet? And when shall Zion's songs again seem sweet? And Judah's melody once more rejoice The hearts that leaped before its heavenly voice? III. Tribes of the wandering foot and weary breast, How shall ye flee away and be at rest! The wild-dove hath her nest, the fox his cave, Mankind their country—Israel but the grave! Перевод на русский язык Еврейские мелодии 5. О, восплачьте о тех 1. О, восплачьте о тех, кто поведал в слезах упованья свои вавилонской волне! Их гробницы разграбил безжалостный враг, к ним отчизна является только во сне. О, восплачьте о них! Без единой струны иудейская лира во прахе лежит, И во храме, где некогда Бог их царил, ныне идол один окаянный царит. 2. Где Израиль закончит страданиям счёт? Где омоет он ноги, разбитые в кровь? И когда на святой возрождённой земле песнопенья Сиона послышатся вновь? И когда на святой возрожденной земле иудейским напевам не будет конца? И когда от знакомых мелодий и слов встрепенутся и снова воспрянут сердца? 3. Не довольно ль усталым брести племенам? Не довольно ль им боль свою в душах нести? И дано ли им счастье на этой земле? И дано ль отдохнуть им и мир обрести? У лисы есть нора, у голубки – гнездо: в милом доме любая напасть не страшна. Всем народам положен исконный предел, но Израилю – только могила дана! © Перевод Евг. Фельдмана 15-19.09.1994 Все переводы Евгения Фельдмана О, плачьте о тех, что у рек вавилонских рыдали, Чей храм опустел, чья отчизна -- лишь греза в печали; О, плачьте о том, что Иудова арфа разбилась, В обители Бога безбожных орда поселилась! Где ноги, покрытые кровью, Израиль омоет? Когда его снова Сионская песнь успокоит? Когда его сердце, изнывшее в скорби и муках, Опять возликует при этих божественных звуках? О, племя скитальцев, народ с удрученной душою! Когда ты уйдешь от позорной неволи к покою? У горлиц есть гнезда, лисицу нора приютила, У всех есть отчизна, тебе же приют -- лишь могила... Перевод Д. Михаловского George Gordon Byron's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4669 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |