|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 8. Скончалася она во цвете красоты Скончалася она во цвете красоты... Не будет громоздкой плиты здесь над могилой; Над ней распустятся роскошные цветы Душистых ранних роз, с весенней свежей силой, И тихо зашумит здесь кипарис унылый. И грусть придет сюда, с поникшей головой, И склонится вон там, у синего потока, Отдавшись рою грез, задумавшись глубоко; Иль будет здесь ходить неслышною стопой И шаг свой замедлять, оглядываться, слушать... Как будто может кто сон мертвого нарушить!.. Довольно! знаем мы: напрасно слезы лить -- Да, смерть бесчувственна, она глуха к печали, Но это может ли от скорби отучить, Иль плачущим внушить, чтоб менее рыдали? Ты говоришь -- я должен позабыть, Но сам ты слез не можешь скрыть, У самого тебя как бледны щеки стали! Перевод Д. Михаловского Убита в блеске красоты! Да спит легко под вечной сенью, Да сблизят вешние цветы Над ней прозрачные листы И кипарис овеет тенью. Печаль у синих этих вод Помедлит с горькой, смутной думой, Вздохнет - и тихо отойдет... Безумец! Разве твой приход Смутит могилы сон угрюмый! Мы знаем: Смерть не слышит нас, Не видит наших потрясений. Но разве это в грустный час Удержит нас от слез и пеней? Ты говоришь: забудь! Но сам Ты бледен, ты готов к слезам. Перевод Вильгельма Левика Текст оригинала на английском языке Hebrew Melodies 8. Oh! Snatched Away in Beauty’s Bloom Oh! snatched away in beauty’s bloom, On thee shall press no ponderous tomb; But on thy turf shall roses rear Their leaves, the earliest of the year; And the wild cypress wave in tender gloom: And oft by yon blue gushing stream Shall Sorrow lean her drooping head, And feed deep thought with many a dream, And lingering pause and lightly tread; Fond wretch! as if her step disturbed the dead! Away! ye know that tears are vain, That death nor heeds nor hears distress: Will this unteach us to complain? Or make one mourner weep the less? And thou—who tell’st me to forget, Thy looks are wan, thine eyes are wet. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 4650 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |