Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)


Еврейские мелодии 8. Скончалася она во цвете красоты


Скончалася она во цвете красоты...
Не будет громоздкой плиты здесь над могилой;
Над ней распустятся роскошные цветы
Душистых ранних роз, с весенней свежей силой,
И тихо зашумит здесь кипарис унылый.
И грусть придет сюда, с поникшей головой,
И склонится вон там, у синего потока,
Отдавшись рою грез, задумавшись глубоко;
Иль будет здесь ходить неслышною стопой
И шаг свой замедлять, оглядываться, слушать...
Как будто может кто сон мертвого нарушить!..
Довольно! знаем мы: напрасно слезы лить --
Да, смерть бесчувственна, она глуха к печали,
Но это может ли от скорби отучить,
Иль плачущим внушить, чтоб менее рыдали?
Ты говоришь -- я должен позабыть,
Но сам ты слез не можешь скрыть,
У самого тебя как бледны щеки стали!

Перевод Д. Михаловского


Убита в блеске красоты!
Да спит легко под вечной сенью,
Да сблизят вешние цветы
Над ней прозрачные листы
И кипарис овеет тенью.

Печаль у синих этих вод
Помедлит с горькой, смутной думой,
Вздохнет - и тихо отойдет...
Безумец! Разве твой приход
Смутит могилы сон угрюмый!

Мы знаем: Смерть не слышит нас,
Не видит наших потрясений.
Но разве это в грустный час
Удержит нас от слез и пеней?
Ты говоришь: забудь! Но сам
Ты бледен, ты готов к слезам.

Перевод Вильгельма Левика


Текст оригинала на английском языке

Hebrew Melodies 8. Oh! Snatched Away in Beauty’s Bloom


Oh! snatched away in beauty’s bloom,
On thee shall press no ponderous tomb;
But on thy turf shall roses rear
Their leaves, the earliest of the year;
And the wild cypress wave in tender gloom:

And oft by yon blue gushing stream
Shall Sorrow lean her drooping head,
And feed deep thought with many a dream,
And lingering pause and lightly tread;
Fond wretch! as if her step disturbed the dead!

Away! ye know that tears are vain,
That death nor heeds nor hears distress:
Will this unteach us to complain?
Or make one mourner weep the less?
And thou—who tell’st me to forget,
Thy looks are wan, thine eyes are wet.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru