Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)


Remembrance


'Tis done! - I saw it in my dreams;
No more with Hope the future beams;
   My days of happiness are few:
Chill'd by misfortune's wintry blast,
My dawn of life is overcast;
   Love Hope, and Joy, alike adieu!
   Would I could add Remembrance too! 



Перевод на русский язык

Воспоминание


Конец! Все было только сном.
Нет света в будущем моем.
Где счастье, где очарованье?
Дрожу под ветром злой зимы,
Рассвет мой скрыт за тучей тьмы,
Ушли любовь, надежд сиянье...
О, если б и воспоминанье!

Перевод Вс. Рождественского


Воспоминания

Конец! – Увидел я во сне
Толпу надежд своих; оне,
Увы, уже не смогут сбыться,
А Жизни ясную зарницу
Несчастья губят вновь и вновь.
Прощайте, Радость и Любовь!
Ах, если б мог я до свиданья
И вам сказать, Воспоминанья!

© Перевод Евг. Фельдмана
25-26.05.1973
28.06.2023 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


George Gordon Byron's other poems:
  1. ЭпитафияEpitaph
  2. Churchill’s Grave
  3. On a Change of Masters at a Great Public School
  4. Lines Addressed to a Young Lady
  5. To the Earl of Clare


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Percy Shelley (Перси Шелли) Remembrance ("Swifter far than summer's flight")
  • Emily Brontë (Эмили Бронте) Remembrance ("Cold in the earth—and the deep snow piled above thee")
  • Thomas Wyatt (Томас Уайетт) Remembrance ("They flee from me, that sometime did me seek")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 20017


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru