|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) Remembrance 'Tis done! - I saw it in my dreams; No more with Hope the future beams; My days of happiness are few: Chill'd by misfortune's wintry blast, My dawn of life is overcast; Love Hope, and Joy, alike adieu! Would I could add Remembrance too! Перевод на русский язык Воспоминание Конец! Все было только сном. Нет света в будущем моем. Где счастье, где очарованье? Дрожу под ветром злой зимы, Рассвет мой скрыт за тучей тьмы, Ушли любовь, надежд сиянье... О, если б и воспоминанье! Перевод Вс. Рождественского Воспоминания Конец! – Увидел я во сне Толпу надежд своих; оне, Увы, уже не смогут сбыться, А Жизни ясную зарницу Несчастья губят вновь и вновь. Прощайте, Радость и Любовь! Ах, если б мог я до свиданья И вам сказать, Воспоминанья! © Перевод Евг. Фельдмана 25-26.05.1973 28.06.2023 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана George Gordon Byron's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 20742 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |