Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)


К NN


Когда из глубины души моей угрюмой,
‎     Где грусть одна живёт в тоске немой,
Проступит мрачная на бледный образ мой
‎     И осенит чело мне чёрной думой, —
‎     На сумрачный ты вид мой не ропщи:
Моё страдание своё жилище знает;
Оно сойдёт опять во глубину души,
Где, нераздельное, безмолвно обитает.

Перевод Н.И. Гнедича


Экспромт в ответ другу

Когда из глубины души моей больной
Печаль появится во взоре,
Не бойся за меня, бесценный ангел мой.
Не спрашивай меня о горе.
Мои страдания имеют свой приют,
Своё обычное жилище —
И скоро с моего лица они сойдут
В безмолвное души моей кладбище.

Перевод С.Ф. Дурова


Текст оригинала на английском языке

Impromptu, in Reply to a Friend


When, from the heart where Sorrow sits,
⁠    Her dusky shadow mounts too high,
And o'er the changing aspect flits,
⁠    And clouds the brow, or fills the eye;
Heed not that gloom, which soon shall sink:
    ⁠My Thoughts their dungeon know too well;
Back to my breast the Wanderers shrink,
⁠    And droop within their silent cell.

September, 1813

Другие стихотворения поэта:
  1. Lines, On Hearing That Lady Byron Was Ill
  2. On Finding A Fan
  3. Stanzas To Jessy
  4. Hebrew Melodies 20. Bright Be the Place of thy Soul
  5. To Edward Noel Long, Esq.


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1271



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru