Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К NN Когда из глубины души моей угрюмой, Где грусть одна живёт в тоске немой, Проступит мрачная на бледный образ мой И осенит чело мне чёрной думой, — На сумрачный ты вид мой не ропщи: Моё страдание своё жилище знает; Оно сойдёт опять во глубину души, Где, нераздельное, безмолвно обитает. Перевод Н.И. Гнедича Экспромт в ответ другу Когда из глубины души моей больной Печаль появится во взоре, Не бойся за меня, бесценный ангел мой. Не спрашивай меня о горе. Мои страдания имеют свой приют, Своё обычное жилище — И скоро с моего лица они сойдут В безмолвное души моей кладбище. Перевод С.Ф. Дурова Текст оригинала на английском языке Impromptu, in Reply to a Friend When, from the heart where Sorrow sits, Her dusky shadow mounts too high, And o'er the changing aspect flits, And clouds the brow, or fills the eye; Heed not that gloom, which soon shall sink: My Thoughts their dungeon know too well; Back to my breast the Wanderers shrink, And droop within their silent cell. September, 1813 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |