|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) On Napoleon's Escape From Elba Once fairly set out on his party of pleasure, Taking towns at his liking, and crowns at his leisure, From Elba to Lyons and Paris he goes, Making balls for the ladies, and bows tohis foes. Перевод на русский язык На бегство Наполеона с острова Эльбы Прямо с Эльбы в Лион! Города забирая, Подошел он, гуляя, к парижским стенам - Перед дамами вежливо шляпу снимая И давая по шапке врагам! Перевод - А. М. Арго Он с Эльбы сбегает в Лион – и, глядишь, Оттоль совершает прогулку в Париж. Берёт территории милю за милей, Сшибает короны шутя, без усилий, Сгибает противника битвой упрямой, Склоняется сам перед милою дамой. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана George Gordon Byron's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6271 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |