Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)


Hebrew Melodies 9. My Soul is Dark


My soul is dark - Oh! quickly string
     The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
     Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
     That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
     'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
     Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
     Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
     And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
     And break at once - or yield to song. 



Перевод на русский язык

Еврейские мелодии 9. Душа моя мрачна


Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
      Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
      Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
      Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
      Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
      Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
      Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
      Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
      Как кубок смерти, яда полный.

Перевод М.Ю. Лермонтова


Мелодия

Душе моей грустно! Спой песню, певец!
Любезен глас арфы душе и унылой.
Мой слух очаруй ты волшебством сердец,
Гармонии сладкой всемощною силой.

Коль искра надежды есть в сердце моем,
Ее вдохновенная арфа пробудит;
Когда хоть слеза сохранилася в нем,
Прольется, и сердце сжигать мне не будет.

Но песни печали, певец, мне воспой:
Для радости сердце мое уж не бьется;
Заставь меня плакать; иль долгой тоской
Гнетомое сердце мое разорвется!

Довольно страдал я, довольно терпел;
Устал я! — Пусть сердце или сокрушится
И кончит земной мой несносный удел,
Иль с жизнию арфой златой примирится.

Перевод Н.И. Гнедича


George Gordon Byron's other poems:
  1. To A Knot Of Ungenerous Critics
  2. To Edward Noel Long, Esq.
  3. Fill The Goblet Again
  4. Hebrew Melodies 18. Francisca
  5. Hebrew Melodies 20. Bright Be the Place of thy Soul


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 7200



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru