Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)


Hebrew Melodies 4. The Wild Gazelle


I.

The wild gazelle on Judah's hills
⁠     Exulting yet may bound,
And drink from all the living rills
⁠⁠     That gush on holy ground;
Its airy step and glorious eye[1]
⁠     May glance in tameless transport by:—

II.

A step as fleet, an eye more bright,
⁠     ⁠Hath Judah witnessed there;
And o'er her scenes of lost delight
⁠⁠     Inhabitants more fair.
The cedars wave on Lebanon,
⁠     But Judah's statelier maids are gone!

III.

More blest each palm that shades those plains
⁠⁠     Than Israel's scattered race;
For, taking root, it there remains
⁠⁠     In solitary grace:
It cannot quit its place of birth,
⁠     It will not live in other earth.

IV.

But we must wander witheringly,
⁠     ⁠In other lands to die;
And where our fathers' ashes be,
⁠     ⁠Our own may never lie:
Our temple hath not left a stone,
⁠     And Mockery sits on Salem's throne.



Перевод на русский язык

Еврейские мелодии 4. Дикая газель


Газель средь Иудейских гор
⁠     Стремит веселый лет.
Из всех ручьев, что бьют из пор
⁠     Священной почвы, пьет.
Воздушен шаг, глаза чисты.
⁠     Ее в восторге узришь ты.

Такую поступь, взор ясней
⁠     Край иудейский знал,
О лучших девах прежних дней
⁠     Он грезить не устал.
Качается Ливанский кедр,
⁠     О девах стройных плачет ветр.

Израиль, пальмы средь долин
⁠     Завиднее удел.
Где корни, там ее вершин
⁠     Восход зазеленел:
Навеки родине верна,
⁠     В чужой стране умрет она.

А мы должны в чужих краях
⁠     Скитаясь, увядать,
И, где лежит отцовский прах,
⁠     Нам, верно, не лежать.
Наш храм по камням разнесен,
⁠     Попрал позор Солимский трон.

Перевод Николая Оцупа


Газель, свободна и легка,
Бежит в горах родного края,
Из вод любого родника
В дубравах жажду утоляя.
Газели быстр и светел взгляд,
Не знает бег ее преград.

Но стан Сиона дочерей,
Что в тех горах когда-то пели,
Еще воздушней и стройней,
Быстрей глаза их глаз газели;
Их нет! Всё так же кедр шумит,
А их напев уж не звучит!

И вы, краса родных полей,
В их почву вросшие корнями,
О пальмы! Участью своей
Гордиться можно вам пред нами;
Вас на чужбину перенесть
Нельзя... Вы там не стали б цвесть.

Подобны блеклым мы листам,
Далеко бурей унесенным...
И где отцы почили, там
Не почить утомленным...
Разрушен храм. Солима трон
Врагом поруган, сокрушен!

Перевод А.Н. Плещеева


George Gordon Byron's other poems:
  1. Churchill’s Grave
  2. ЭпитафияEpitaph
  3. On a Change of Masters at a Great Public School
  4. Lines Addressed to a Young Lady
  5. To the Earl of Clare


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4711


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru