Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Текст оригинала на английском языке Hebrew Melodies 4. The Wild Gazelle I. The wild gazelle on Judah's hills Exulting yet may bound, And drink from all the living rills That gush on holy ground; Its airy step and glorious eye[1] May glance in tameless transport by:— II. A step as fleet, an eye more bright, Hath Judah witnessed there; And o'er her scenes of lost delight Inhabitants more fair. The cedars wave on Lebanon, But Judah's statelier maids are gone! III. More blest each palm that shades those plains Than Israel's scattered race; For, taking root, it there remains In solitary grace: It cannot quit its place of birth, It will not live in other earth. IV. But we must wander witheringly, In other lands to die; And where our fathers' ashes be, Our own may never lie: Our temple hath not left a stone, And Mockery sits on Salem's throne. Русский перевод Еврейские мелодии 4. Дикая газель Газель средь Иудейских гор Стремит веселый лет. Из всех ручьев, что бьют из пор Священной почвы, пьет. Воздушен шаг, глаза чисты. Ее в восторге узришь ты. Такую поступь, взор ясней Край иудейский знал, О лучших девах прежних дней Он грезить не устал. Качается Ливанский кедр, О девах стройных плачет ветр. Израиль, пальмы средь долин Завиднее удел. Где корни, там ее вершин Восход зазеленел: Навеки родине верна, В чужой стране умрет она. А мы должны в чужих краях Скитаясь, увядать, И, где лежит отцовский прах, Нам, верно, не лежать. Наш храм по камням разнесен, Попрал позор Солимский трон. Перевод Николая Оцупа Газель, свободна и легка, Бежит в горах родного края, Из вод любого родника В дубравах жажду утоляя. Газели быстр и светел взгляд, Не знает бег ее преград. Но стан Сиона дочерей, Что в тех горах когда-то пели, Еще воздушней и стройней, Быстрей глаза их глаз газели; Их нет! Всё так же кедр шумит, А их напев уж не звучит! И вы, краса родных полей, В их почву вросшие корнями, О пальмы! Участью своей Гордиться можно вам пред нами; Вас на чужбину перенесть Нельзя... Вы там не стали б цвесть. Подобны блеклым мы листам, Далеко бурей унесенным... И где отцы почили, там Не почить утомленным... Разрушен храм. Солима трон Врагом поруган, сокрушен! Перевод А.Н. Плещеева |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |