Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)


Imitated from Catullus


TO ELLEN.

Oh! might I kiss those eyes of fire,
A million scarce would quench desire;
Still would I steep my lips in bliss,
And dwell an age on every kiss;
Nor then my soul should sated be,
Still would I kiss and cling to thee:
Nought should my kiss from thine dissever,
Still would we kiss and kiss for ever;
E'en though the numbers did exceed
The yellow harvest's countless seed;
To part would be a vain endeavour:
Could I desist?—ah! never—never.

November 16, 1806

Перевод на русский язык

Подражание Катуллу


(Елене)

О, только б огонь этих глаз целовать
Я тысячи раз не устал бы желать.
Всегда погружать мои губы в их свет —
В одном поцелуе прошло бы сто лет.

Но разве душа утомится, любя.
Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя,
Ничто б не могло губ от губ оторвать:
Мы все б целовались опять и опять.

И пусть поцелуям не будет числа,
Как зернам на ниве, где жатва спела.
И мысль о разлуке не стоит труда:
Могу ль изменить? — Никогда, никогда.

Перевод А.А. Блока


George Gordon Byron's other poems:
  1. Тщеславной ледиTo a Vain Lady
  2. Stanzas To Jessy
  3. Pignus Amoris
  4. Hebrew Melodies 29. They Say That Hope Is Happiness
  5. Hebrew Melodies 12. It Is the Hour


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1441



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru