|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) Answer to a Beautiful Poem, Entitled «The Common Lot» MONTGOMERY! true, the common lot Of mortals lies in Lethe's wave; Yet some shall never be forgot, Some shall exist beyond the grave. 'Unknown the region of his birth,' The hero rolls the tide of war; Yet not unknown his martial worth, Which glares a meteor from afar. His joy or grief; his weal or woe, Perchance may 'scape the page of fame; Yet nations now unborn will know The record of his deathless name. The patriot's and the poet's frame Must share the common tomb of all: Their glory will not sleep the same; That will arise, though empires fail. The lustre of a beauty's eye Assumes the ghastly stare of death; The fair, the brave, the good must die, And sink the yawning grave beneath Once more the speaking eye revive, Still beaming through the lover's strain; For Petrarch's Laura still survives: She died, but ne'er will die again. The rolling seasons pass away, And Time, untiring, waves his wing; Whilst honour's laurel ne'er decay, But bloom in fresh, unfading spring. All, all must sleep in grim repose, Collected in the silent tomb; The old and young, with friends and foes, Fest'ring alike in shrouds, consume. The mouldering marble lasts its day, Yet falls at length an useless fane; To ruin's ruthless fangs a prey, The wrecks of pillar'd pride remain. What, though the sculpture he destroy'd, From dark oblivion meant to ward; A bright renown shall he enjoy'd By those whose virtues claim reward Then do not say the common lot Of all lies deep in Lethe's wave; Some few who ne'er will be forgot Shall burst the bondage of the grave. Перевод на русский язык Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника» и озаглавленную «Общий жребий» Ты прав, Монтгомери, рук людских Созданье - Летой поглотится; Но есть избранники, о них Навеки память сохранится. Пусть неизвестно, где рожден Герой-боец, но нашим взорам Его дела из тьмы времен Сияют ярким метеором. Пусть время все следы сотрет Его утех, его страданья, Все ж имя славное живет И не утратит обаянья. Борца, поэта бренный прах Взят будет общею могилой, Но слава их в людских сердцах Воскреснет с творческою силой. Взор, полный жизни, перейдет В застывший взор оцепененья, Краса и мужество умрет И сгинет в пропасти забвенья. Лишь взор поэта будет лить Нам вечный свет любви, сияя; В стихах Петрарки будет жить Лауры тень, не умирая. Свершает время свой полет, Сметая царства чередою, Но лавр поэта все цветет Неувядающей красою. Да, всех сразит лихой недуг, Всех ждет покой оцепененья, И стар, и млад, и враг, и друг - Все будут, все - добычей тленья. Всего дни жизни сочтены, Падут и камни вековые, От гордых храмов старины Стоят развалины немые. Но если есть всему черед, Но если мрамор здесь не вечен, - Бессмертия заслужит тот, Кто искрой божеской отмечен. Не говори ж, что жребий всех - Волной поглотится суровой; То участь многих, но не тех, Кто смерти разорвал оковы. Перевод Н.А. Брянского George Gordon Byron's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4387 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |