Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)


L'amitie Est L'amour Sans Ailes


Why should my anxious breast repine.
Because my youth is fled?
Days of delight may still be mine;
Affection is not dead.
In tracing back the years of youth,
One firm record, one lasting truth,
Celestial consolation brings;
Bear it, ye breezes, to the seat,
Where first my heart responsive beat,-
'Friendship is Love without his wings!'

Through few, but deeply chequer'd years,
What moments have been mine!
Now half obscured by clouds of tears,
Now bright in rays divine;
Howe'er my future doom be cast,
My soul, enraptured with the past,
To one idea fondly clings
Friendship! that thought is all thine own,
Worth worlds of bliss, that thought alone -
'Friendship is Love without his wings!'

Where yonder yew-trees lightly wave
Their branches on the gale,
Unheeded heaves a simple grave,
Which tells the common tale;
Round this unconscious schoolboys stray,
Till the dull knell of childish play
From yonder studious mansion rings;
But here whene'er my footsteps move,
My silent tears too plainly prove
'Friendship is Love without his wings!'

Oh, Love! before thy glowing shrine
My early vows were paid;
My hopes, my dreams, my heart was thine,
But these are now decay'd;
For thine are pinions like the wind,
No trace of thee remains behind,
Except, alas! thy Jealous stings.
Away, away! delusive power,
Thou shalt not haunt my coining hour;
Unless, indeed, without thy wings.

Seat of my youth! thy distant spire
Recalls each scene of joy;
My bosom glows with former fire,-
In mind again a boy.
Thy grove of elms thy verdant hill,
Thy eyery path delights me still,
Each flower a double fragrance flings;
Again, as once, in converse gay,
Each dear associate seems to say,
'Friendship is Love without his wings!'

My Lycus! wherefore dost thou weep?
Thy falling tears restrain;
Affection for a time may sleep,
But, oh, 'twill wake again.
Think, think, my friend, when next we meet
Our long-wish'd interview, how sweet!
From this my hope of rapture springs;
While youthful hearts thus fondly swell,
Absence, my friend, can only tell'
'Friendship is Love without his wings!'

In one, and one alone deceived,
Did I my error mourn?
No — from oppressive bonds relieved,
I left the wretch to scorn.
I turn'd to those my childhood knew,
With feelings warm, with bosoms true,
Twined with my heart's according strings;
And till those vital chords shall break,
For none but these my breast shall wake
Friendship the power deprived of wings!

Ye few! my soul, my life is yours,
My memory and my hope;
Your worth a lasting love insures,
Unfetter'd in its scope;
From smooth deceit and terror sprung
With aspect fair and honey'd tongue,
Let Adulation wait on kings;
With joy elate, by snares beset,
We we, my friends, can ne'er forget
'Friendship is Love without his wings!'

Fictions and dreams inspire the bard
Who rolls the epic song;
Friendship and truth be my reward -
To me no bays belong-
If laurell'd Fame but dwells with lies,
Me the enchantress ever flies,
Whose heart and not whose fancy sings;
Simple and young, I dare not feign;
Mine be the rude yet heartfelt strain,
'Friendship is Love without his wings!

1806

Перевод на русский язык

L'amitie est l'amour sans ailes


К чему скорбеть больной душою,
      Что молодость ушла?
Еще дни радости за мною;
      Любовь не умерла.
И в глубине былых скитаний,
Среди святых воспоминаний -
      Восторг небесный я вкусил:
Несите ж, ветры золотые,
Туда, где пелось мне впервые:
      "Союз друзей - Любовь без крыл!"

В мимолетящих лет потоке
      Моим был каждый миг!
Его и в туче слез глубоких
      И в свете я постиг:
И что б судьба мне ни судила, -
Душа былое возлюбила,
      И мыслью страстной я судил;
О, дружба! чистая отрада!
Миров блаженных мне не надо:
      "Союз друзей - Любовь без крыл!"

Где тисы ветви чуть колышут,
      Под ветром наклонясь, -
Душа с могилы чутко слышит
      Ее простой рассказ;
Вокруг ее резвится младость,
Пока звонок, спугнувший радость,
      Из школьных стен не прозвонил:
А я, средь этих мест печальных,
Все узнаю в слезах прощальных:
      "Союз друзей - Любовь без крыл!"

Перед твоими алтарями,
      Любовь, я дал обет!
Я твой был - сердцем и мечтами, -
      Но стерт их легкий след;
Твои, как ветер, быстры крылья,
И я, склонясь над дольней пылью,
      Одну лишь ревность уловил.
Прочь! Улетай, призрак влекущий!
Ты посетишь мой час грядущий,
      Быть может, лишь без этих крыл!

О, шпили дальних колоколен!
      Как сладко вас встречать!
Здесь я пылать, как прежде, волен,
      Здесь я - дитя опять.
Аллея вязов, холм зеленый;
Иду, восторгом упоенный, -
      И венчик - каждый цвет открыл;
И вновь, как встарь, при ясной встрече,
Мой милый друг мне шепчет речи:
      "Союз друзей - Любовь без крыл!"

Мой Ликус! Слез не лей напрасных,
      Верна тебе любовь;
Она лишь грезит в снах прекрасных,
      Она проснется вновь.
Недолго, друг, нам быть в разлуке,
Как будет сладко жать нам руки!
      Моих надежд как жарок пыл!
Когда сердца так страстно юны, -
Когда поют разлуки струны:
      "Союз друзей - Любовь без крыл!"

Я силе горьких заблуждений
      Предаться не хотел.
Нет, - я далек от угнетений
      И жалкого презрел.
И тем, кто в детстве был мне верен.
Как брат, душой нелицемерен, -
      Сердечный жар я возвратил.
И, если жизнь не прекратится,
Тобой лишь будет сердце биться,
      О, Дружба! наш союз без крыл!

Друзья! душою благородной
      И жизнью - с вами я!
Мы все - в одной любви свободной -
      Единая семья!
Пусть королям под маской лживой,
В одежде пестрой и красивой -
      Язык медовый Лесть точил;
Мы, окруженные врагами,
Друзья, забудем ли, что с нами -
      "Союз друзей - Любовь без крыл!"

Пусть барды вымыслы слагают
      Певучей старины;
Меня Любовь и Дружба знают,
      Мне лавры не нужны;
Все, все, чего бежала Слава
Стезей волшебной и лукавой, -
      Не мыслью - сердцем я открыл;
И пусть в душе простой и юной
Простую песнь рождают струны:
      "Союз друзей - Любовь без крыл!"

Перевод: А.А. Блока

L'amitie est l'amour sans ailes - Дружба - любовь без крыльев (франц.)


George Gordon Byron's other poems:
  1. Lines, On Hearing That Lady Byron Was Ill
  2. On Finding A Fan
  3. Hebrew Melodies 20. Bright Be the Place of thy Soul
  4. To Edward Noel Long, Esq.
  5. Stanzas To Jessy


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 4126



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru