Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)


Impromptu, in Reply to a Friend


When, from the heart where Sorrow sits,
⁠    Her dusky shadow mounts too high,
And o'er the changing aspect flits,
⁠    And clouds the brow, or fills the eye;
Heed not that gloom, which soon shall sink:
    ⁠My Thoughts their dungeon know too well;
Back to my breast the Wanderers shrink,
⁠    And droop within their silent cell.

September, 1813

Перевод на русский язык

К NN


Когда из глубины души моей угрюмой,
‎     Где грусть одна живёт в тоске немой,
Проступит мрачная на бледный образ мой
‎     И осенит чело мне чёрной думой, —
‎     На сумрачный ты вид мой не ропщи:
Моё страдание своё жилище знает;
Оно сойдёт опять во глубину души,
Где, нераздельное, безмолвно обитает.

Перевод Н.И. Гнедича


Экспромт в ответ другу

Когда из глубины души моей больной
Печаль появится во взоре,
Не бойся за меня, бесценный ангел мой.
Не спрашивай меня о горе.
Мои страдания имеют свой приют,
Своё обычное жилище —
И скоро с моего лица они сойдут
В безмолвное души моей кладбище.

Перевод С.Ф. Дурова


George Gordon Byron's other poems:
  1. Тщеславной ледиTo a Vain Lady
  2. Stanzas To Jessy
  3. To Edward Noel Long, Esq.
  4. Hebrew Melodies 18. Francisca
  5. English Bards, And Scotch Reviewers


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1344



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru