Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)


Hebrew Melodies 23. Herod's Lament for Mariamne


I.

Oh, Mariamne! now for thee
⁠     The heart for which thou bled'st is bleeding;
Revenge is lost in Agony
⁠     ⁠And wild Remorse to rage succeeding.
Oh, Mariamne! where art thou?
⁠⁠     Thou canst not hear my bitter pleading:
Ah! could'st thou—thou would'st pardon now,
⁠⁠     Though Heaven were to my prayer unheeding.

II.

And is she dead?—and did they dare
⁠⁠     Obey my Frenzy's jealous raving?
My Wrath but doomed my own despair:
⁠     ⁠The sword that smote her 's o'er me waving.—
But thou art cold, my murdered Love!
⁠⁠     And this dark heart is vainly craving
For he who soars alone above,
⁠⁠     And leaves my soul unworthy saving.

III.

She's gone, who shared my diadem;
⁠     ⁠She sunk, with her my joys entombing;
I swept that flower from Judah's stem,
⁠⁠     Whose leaves for me alone were blooming;
And mine's the guilt, and mine the hell,
⁠     ⁠This bosom's desolation dooming;
And I have earned those tortures well,
⁠     ⁠Which unconsumed are still consuming!



Перевод на русский язык

Еврейские мелодии 23. Плач Ирода о Мариамне


Мариамна! То сердце, по чьей пролилася вине
Неповинная кровь, -- и само обливается кровью!
Жажда мести и гнев улеглися во мне,
Презреньем сменясь и любовью.
Мариамна, где ты? Если б стоны и вопли мои
Донеслися к тебе, для которой раскрылась могила,
Ты простила бы мне в безконечной любви,
Если б небо само не простило!

Неужели мертва? И убийцы наемного меч
Совершил приговор, повинуяся мести ревнивой?
Он висит надо мной, нити жизни готовясь пресечь,
Над собой приговор я свершу справедливый.
Холодна и мертва! От меня ты на веки ушла,
Я стенаньем моим твой загробный покой не нарушу,
Я покинут тобой, а спасти ты одна бы могла
Только ты -- эту мрачную душу.

С кем делил я венец -- той со мною уж более нет.
И, утратив ее, схоронил я все радости с нею,
Я сорвал для меня одного распустившийся цвет --
Иудеи прекрасной лилею!
Мною кровь пролита, и за страшное дело мое
Мне геенна грозит, заслужил я душою преступной
Гнет мучений моих, истерзавших ее
И терзающих вновь неотступно!

Перевод О.Н. Чюминой

Примечание

Мариамна, жена Ирода Великого, была им казнена по подозрению в неверности. Это была женщина несравненной красоты и высокомерного ума; несчастие ее заключалось в том, что она сделалась предметом привязанности, граничившей с безумием, со стороны человека, который принимал более или менее близкое участие в смерти ее деда, отца, брата и дяди и дважды приказывал убить ее в случае его собственной смерти. Образ казненной жены долго преследовал Ирода.


George Gordon Byron's other poems:
  1. ЭпитафияEpitaph
  2. Churchill’s Grave
  3. On a Change of Masters at a Great Public School
  4. Lines Addressed to a Young Lady
  5. To the Earl of Clare


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4890


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru