Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)


Lachin Y Gair


Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!
In you let the minions of luxury rove:
Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,
Though still they are sacred to freedom and love:
Yet, Caledonia, belov’d are thy mountains,
Round their white summits though elements war:
Though cataracts foam ’stead of smooth-flowing fountains,
  I sigh for the valley of dark Loch na Garr.

Ah! there my young footsteps in infancy, wander’d:
  My cap was the bonnet, my cloak was the plaid;
On chieftains, long perish’d, my memory ponder’d,
  As daily I strode through the pine-cover’d glade;
I sought not my home, till the day’s dying glory
  Gave place to the rays of the bright polar star;
For fancy was cheer’d, by traditional story,
  Disclos’d by the natives of dark Loch na Garr.

“Shades of the dead! have I not heard your voices
  Rise on the night-rolling breath of the gale?”
Surely, the soul of the hero rejoices,
  And rides on the wind, o’er his own Highland vale!
Round Loch na Garr, while the stormy mist gathers,
  Winter presides in his cold icy car:
Clouds, there, encircle the forms of my Fathers;
  They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.

“Ill starr’d, though brave, did no visions foreboding
  Tell you that fate had forsaken your cause?”
Ah! were you destined to die at Culloden,
  Victory crown’d not your fall with applause:
Still were you happy, in death’s earthy slumber,
  You rest with your clan, in the caves of Braemar;
The Pibroch resounds, to the piper’s loud number,
  Your deeds, on the echoes of dark Loch na Garr.

Years have roll’d on, Loch na Garr, since I left you,
  Years must elapse, ere I tread you again:
Nature of verdure and flowers has bereft you,
  Yet still are you dearer than Albion’s plain:
England! thy beauties are tame and domestic,
  To one who has rov’d on the mountains afar:
Oh! for the crags that are wild and majestic,
  The steep, frowning glories of dark Loch na Garr.



Перевод на русский язык

Лох-на-Гар


Пусть баловни роскоши ищут веселья
Среди цветников и тенистых аллей,
Верните мне скалы, снега и ущелья,
Святыню любви и свободы моей,
Вершин Каледонских нагие громады,
Сраженья стихий первозданный пожар…
Ревущий поток мне милей чем каскады,
Люблю я суровый седой Лох-на-Гар.

Тут в детские годы бродил я порою
В шотландском берете, и в пледе простом,
Бродил, вспоминая погибших героев,
Меж сосен высоких в молчанье лесном.
Полярной звезды ледяными лучами
Сменялся заката померкнувший жар,
В душе моей долго сказанья звучали
О тех, кто прославил седой Лох-на-Гар.

О, призраки павших! Бураны бушуют,
Я слышу ваш голос в полночных ветрах,
Я знаю – героя душа торжествует
И мечется с бурей в шотландских горах,
Где льдистая блещет зимы колесница,
И в снежный туман превращается пар,
Мне видятся в тучах суровые лица,
Их бурей скрывает седой Лох-на-Гар.

Отважные, знаменья вы не видали,
Судьбы приговор вам никто не предрёк.
О, если б вы даже в Каллодене пали,
То вас миновал бы победный венок!
Вождей и героев погибшего клана
Покоит в пещерах скалистый Бремар,
Им голос волынки звучит из тумана,
И эхом их славы гудит Лох-на-Гар!

Тебя я покинул на долгие годы –
Верусь ли я в горы отчизны моей?
Цветами тебя обделила природа,
Но ты мне дороже английских полей!
Скучны мне лужаек и парков красоты,
Я горный простор принимаю, как дар.
О, дикие скалы, крутые высоты,
Суровая слава – седой Лох-на-Гар.

Перевод Василия Бетаки


George Gordon Byron's other poems:
  1. Тщеславной ледиTo a Vain Lady
  2. Stanzas To Jessy
  3. To Edward Noel Long, Esq.
  4. Hebrew Melodies 18. Francisca
  5. English Bards, And Scotch Reviewers


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 865



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru