|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) The First Kiss of Love Away with your fictions of flimsy romance, Those tissues of falsehood which Folly has wove; Give me the mild beam of the soul-breathing glance, Or the rapture which dwells on the first kiss of love. Ye rhymers, whose bosoms with fantasy glow, Whose pastoral passions are made for the grove; From what blest inspiration your sonnets would flow, Could you ever have tasted the first kiss of love. If Apollo should e’er his assistance refuse, Or the Nine be dispos’d from your service to rove, Invoke them no more, bid adieu to the Muse, And try the effect, of the first kiss of love. I hate you, ye cold compositions of art, Though prudes may condemn me, and bigots reprove; I court the effusions that spring from the heart, Which throbs, with delight, to the first kiss of love. Your shepherds, your flocks, those fantastical themes, Perhaps may amuse, yet they never can move: Arcadia displays but a region of dreams; What are visions like these, to the first kiss of love? Oh! cease to affirm that man, since his birth, From Adam, till now, has with wretchedness strove; Some portion of Paradise still is on earth, And Eden revives, in the first kiss of love. When age chills the blood, when our pleasures are past— For years fleet away with the wings of the dove— The dearest remembrance will still be the last, Our sweetest memorial, the first kiss of love. Перевод на русский язык Первый поцелуй любви А барбитон струнами Звучит мне про Эрота. Анакреон Мне сладких обманов романа не надо, Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй! О, дайте мне луч упоенного взгляда И первый стыдливый любви поцелуй! Поэт, воспевающий рощу и поле! Спеши, - вдохновенье свое уврачуй! Стихи твои хлынут потоком на воле, Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй! Не бойся, что Феб отвратит свои взоры, О помощи муз не жалей, не тоскуй. Что Феб музагет! что парнасские хоры! Заменит их первый любви поцелуй! Не надо мне мертвых созданий искусства! О, свет лицемерный, кляни и ликуй! Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство, Где слышится первый любви поцелуй! Созданья мечты, где пастушки тоскуют, Где дремлют стада у задумчивых струй, Быть может, пленят, но души не взволнуют, - Дороже мне первый любви поцелуй! О, кто говорит: человек, искупая Грех праотца, вечно рыдай и горюй! Нет! цел уголок недоступного рая: Он там, где есть первый любви поцелуй! Пусть старость мне кровь беспощадно остудит, Ты, память былого, мне сердце чаруй! И лучшим сокровищем памяти будет - Он - первый стыдливый любви поцелуй! Перевод В. Брюсова George Gordon Byron's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 6581 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |