Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)


To Emma


Since now the hour is come at last,
   When you must quit your anxious lover;
Since now our dream of bliss is past,
   One pang, my girl, and all is over.

Alas! that pang will be severe,
   Which bids us part to meet no more;
Which tears me far from one so dear,
   Departing for a distant shore.

Well! we have pass'd some happy hours,
   And joy will mingle with our tears;
When thinking on these ancient towers,
   We shelter of our infant years;

Where from this Gothic casement's height,
   We view's the lake, the park, the dell,
And still, though tears obstruct our sight,
   We lingering look a last farewell,

O'er fields through which we used to run,
   And spend the hours in childish play;
O'er shades where, when our race was done,
   Reposing on my breast you lay;

Whilst I, admiring, too remiss,
   Forgot to scare the hovering flies,
Yet envied every fly the kiss
   It dared to give your slumbering eyes:

See still the little painted bark,
   In which I row'd you o'er the lake;
See there, high waving o'er the park,
   The elm I clamber'd for your sake.

These times are past — our joys are gone,
   You leave me, leave this happy vale;
These scenes I must retrace alone:
   Without thee what will they avail?

Who can conceive, who has not proved,
   The anguish of a last embrace?
When, torn from all you fondly loved,
   You bid a long adieu to peace.

This is the deepest of our woes,
   For this these tears our cheeks bedew;
This is of love the final close,
   Oh, God! the fondest, last adieu! 

1805

Перевод на русский язык

Эмме


Пора настала - ты должна
С любовником проститься нежным.
Нет больше радостного сна -
Одна печаль пред неизбежным,

Пред мигом горестным, когда,
Оковы страсти расторгая,
В страну чужую навсегда
Уйдет подруга дорогая...

Мы были счастливы вдвоем,
И мы не раз с улыбкой вспомним
О древней башне над ручьем,
Приюте наших игр укромном,

Где любовалась ты подчас
Притихшим парком, речкой дальней.
Прощаясь, мы в последний раз
На них бросаем взгляд печальный...

Здесь, на лугу, среди забав,
Счастливых дней прошло немало:
Порой от беготни устав,
Ты возле друга отдыхала,

И дерзких мушек отгонять
Я забывал, любуясь спящей,
Твое лицо поцеловать
Слетался вмиг их рой звенящий...

Катались мы не раз вдвоем
По глади озера лучистой,
И, щеголяя удальством,
Я залезал на вяз ветвистый.

Но минули блаженства дни:
Я, одинокий, как в изгнанье,
Здесь буду находить одни
Бесплодные воспоминанья...

Тот не поймет, кто не любим,
Тоску разлуки с девой милой,
Когда лобзание мы длим,
Прощаясь с той, кем сердце жило.

И этой муки нет сильней:
Конца любви, надежд, желаний...
Последнее прощанье с ней,
Нежнейшее из всех прощаний.

Перевод Н. Брянского


George Gordon Byron's other poems:
  1. ЭпитафияEpitaph
  2. Churchill’s Grave
  3. On a Change of Masters at a Great Public School
  4. Lines Addressed to a Young Lady
  5. To the Earl of Clare


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • George Crabbe (Джордж Крэбб) To Emma ("View, my fair, the fading flower")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 9150


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru